Britain can unilaterally stop Brexit process, EU lawyers say
The British government has the power to unilaterally halt the
Brexit process, a top European legal adviser has said, delivering a
significant boost to campaigners who want the UK to remain in the EU.
英國政府有權力單方面暫停脫歐,一位歐盟高級法律顧問表示,
此舉振奮了留歐派人員。
In an opinion prepared for the European Court of Justice (ECJ) in Strasbourg,
the advocate general said the UK could stop the two-year legal countdown
invoked under Article 50.
The UK had argued that the Article 50 notification could only be withdrawn
with the agreement of all 27 remaining EU member states.
史特拉斯堡的歐洲法院表示依據第50條款,英國可以暫停2年的脫歐倒數。
而英國也已經抗議根據第50條款,要得到全部27個歐盟國家同意才能脫歐。
Announcing his conclusion Tuesday, Advocate General Campos Sanchez-Bordona
declared that Article 50 "allows the unilateral revocation of the
notification of the intention to withdraw from the EU."
Judges must now decide whether to accept the advocate general's advice, as
they do in most cases.
提倡者Sanchez-Bordona宣稱第50條款允許暫緩脫歐,而法官得決定是否同意普遍
主張留歐者的要求
If they do, it gives the UK parliament another way in which to force the
government's hand. With only 16 weeks to go before the Article 50 deadline on
March 29, options are running out if parliament rejects Prime Minister
Theresa May's Brexit deal.
如果同意,英國國會將獲得另一種方式來改變政府方向,
在第50條款3/29到期之前(僅有16週),假使國會否決總理梅伊的脫歐計畫
,脫歐計畫將失效。
The advocate general's opinion comes in a case originally brought in Scotland
by a cross-party group of anti-Brexit campaigners, led by Andy Wightman, a
Scottish Green Party lawmaker in the Scottish Parliament. Scotland's top
court, the Court of Session in Edinburgh, had referred it to Strasbourg for a
ruling.
The case was fiercely opposed by the British government, which unsuccessfully
argued that the Supreme Court in London should intervene before it went to
Europe.
May told her Cabinet Tuesday that Brexit would not be reversed, a spokesman
said. May stressed that the advocate general's findings were not binding on
the court.
這些主張原先由蘇格蘭的留歐派提出,由蘇格蘭綠黨立法委員Andy Wightman
在蘇格蘭議會提出,蘇格蘭在愛丁堡的最高民事法庭已向史特拉斯堡的歐洲法庭
提出審理。
但英國政府卻立即反對此主張,不過最終抗議、干涉失敗,仍送交歐洲法庭審理。
梅伊於週二告知內閣脫歐不容反轉,並施壓主張者的主張在法庭上不須被遵守。
Jolyon Maugham, one of the petitioners in the case, welcomed the advocate
general's opinion, urging UK lawmakers to "search their consciences and act
in the best interests of the country."
The UK government says its Brexit deal will hurt the economy
The UK government says its Brexit deal will hurt the economy
"The decision is one that the UK can make unilaterally