[討論] 到現在還有人在流傳那個誤譯...

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-12-22 05:20:19
都已經講多少次,花鳥的念能力是"兩人季節",
不是"兩人共存"或"兩人生存",結果不曉得那邊的人還在流傳這個嚴重誤譯,
真的是都已經四百話了,這個誤譯到底要流傳多少年啊!
作者: chia0303 (小廣)   2022-12-22 06:26:00
你怎麼知道是誤譯?
作者: Hiterler (希望)   2022-12-22 07:43:00
你誤譯了我的誤譯
作者: ghost001 (購死特)   2022-12-22 07:48:00
從來沒流傳過
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2022-12-22 08:10:00
這不是某團的歌曲嗎? 稍微懂富堅的翻譯應該都不會搞錯
作者: u943143 (私は幸せです。)   2022-12-22 08:36:00
我還是叫小叮噹跟海賊王 習慣了改不掉
作者: kwinner (天花板)   2022-12-22 08:42:00
我都唸ikea
作者: archon (內湖流川楓)   2022-12-22 08:52:00
畫383話的時候,櫸坂還在嗎?(翻史料ing...
作者: RUD (沙加緬度國王02冠軍)   2022-12-22 08:55:00
跟在不在應該沒差,在不在富堅心中才有差https://www.nogikeya46.com/hunter-hunter/keyaki-neta/
作者: chen740530 (chen740530)   2022-12-22 09:19:00
你說的這三個都沒聽過
作者: krousxchen (城府很深)   2022-12-22 09:37:00
セゾン翻成季節沒錯,翻成生存的確是錯的
作者: kramer (kramer)   2022-12-22 10:25:00
可能要考一下古 外來語片假名 季節 情境跟發音 生存兩邊其實都通...或許也是兩邊都有意思才這樣安排?
作者: MOONY135 (談無慾)   2022-12-22 12:36:00
然後?
作者: chen740530 (chen740530)   2022-12-22 13:09:00
真要討論翻譯 以台灣正版出版社為主拿其他盜版翻譯真的沒什麼好嘴
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-12-22 13:30:00
那正版翻譯成什麼?
作者: god060119 (心之所向 身之所往)   2022-12-22 14:34:00
雙人成行
作者: ainamk (腰包王道)   2022-12-22 17:48:00
你這麼會翻 要不要乾脆把繼承戰篇的能力名原梗都講解一下?
作者: cutekenny (ccc)   2022-12-22 18:51:00
不重要 又要休刊了...Zzz...
作者: chantal0115   2022-12-22 18:54:00
所以……?
作者: JoeyChen (I am Joey)   2022-12-22 18:57:00
生存的讀音假名不是セゾン吧
作者: Greedguilty (落合)   2022-12-22 20:04:00
在乎的人多嗎
作者: jjelm (elm)   2022-12-22 20:45:00
whos car
作者: whoisanky (ノ・ω・)ノヾ(・ω・ヾ)   2022-12-22 22:10:00
我又不看日文 翻錯有差嗎
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)   2022-12-22 23:40:00
請直接投書東立,和鄉民說有用嗎
作者: Solosea (索洛西)   2022-12-22 23:47:00
你怎麼不是投書出版社 請他把翻譯換成你呢
作者: chantal0115   2022-12-23 02:24:00
這麼不爽 學阿後拍影片秀日文啊
作者: inimitably (發呆)   2022-12-23 03:53:00
我不會日文都知道 海賊王怎麼翻也不能翻成航海王 但也只能接受不是嗎?
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-12-23 06:39:00
信長的4m無敵也是一直流傳啊
作者: gunship (姜旭)   2022-12-23 08:52:00
認真問非酸,這很重要嗎
作者: Killercat (殺人貓™)   2022-12-23 09:14:00
這可以讓人顯得自己很重要
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)   2022-12-23 09:52:00
搜尋一下從2018年就很堅持這個兩人季節了,不過真人沒人在乎這個,這兩姐妹的戲份拿掉也不影響劇情
作者: GX90160SS   2022-12-23 10:38:00
xddd 看了一下id不意外 自己亂翻譯的過往事蹟更多
作者: LightDo (賴豆)   2022-12-23 12:54:00
這就像是9王子的能力有人硬要說是靈獸能力一樣
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)   2022-12-23 15:49:00
那就該直接寄MAIL給東立表現您的專業,衝吧
作者: ainamk (腰包王道)   2022-12-23 18:37:00
專業翻譯碰到不懂的東西還是死很大好嗎…看過一部日本推理小說因為翻譯不懂希伯來文結果解題全錯
作者: gotohikaru (又沒差...)   2022-12-23 20:41:00
要就寄信去 在網上當號外喊 噴跟以前自己一樣的幹嘛
作者: kyosukeakiba (葉逍)   2022-12-23 22:21:00
https://youtu.be/th20TixA_Ws 兩人季節好聽!
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-12-24 08:31:00
沒看過這些誤譯
作者: h2030625 (雙重人格)   2022-12-24 09:48:00
看原po以前的文章很有趣
作者: Sunofgod ( )   2022-12-24 10:01:00
這傢伙就一直自以為是把PTT當寫日記的地方的傢伙
作者: p80312 (快跑小強)   2022-12-24 10:57:00
語言本來就該有包容性,如果你要那麼堅持對錯,我只能告訴你,語言沒有對錯越南文的哥,妹,講的就是你,我,那也要說他們翻錯了嗎?
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚)   2022-12-24 11:03:00
以念能力來看 翻兩人共存也沒錯啊 確實念能力兩個人會同時存在 翻譯本來就不一定造字面翻譯要說錯小傑這種音譯意議都不對的都還是官方中文譯名呢
作者: yafi1223 (yafi)   2022-12-24 15:14:00
兩人共生
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚)   2022-12-24 16:03:00
One piece 還要去糾正書名應該要叫一片
作者: charlie1667 (数狙)   2022-12-24 17:07:00
該離開ptt了 這裡一堆人只吃中文 不在乎的
作者: ryan2001   2022-12-24 17:24:00
兩人成行 一人免費
作者: luxaky (南翰小酒館)   2022-12-25 00:11:00
嗯 我建議本作應該翻譯成 獵人叉獵人
作者: p80312 (快跑小強)   2022-12-25 00:38:00
同意樓上,太過偏執會搞到自己的
作者: cimic (螃蟹)   2022-12-25 07:00:00
笑死 合法授權翻譯的版本才是對的而不是你覺得
作者: naker (NAKER)   2022-12-25 10:51:00
你很厲害捏?
作者: magicbook123 (魔法書)   2022-12-25 12:56:00
盜版本身就是非法 還討論翻譯是否正確 真的笑了
作者: h2030625 (雙重人格)   2022-12-25 20:23:00
比較好奇之前巨人翻譯的問題原po有什麼意見?https://i.imgur.com/s9CSWGP.jpg
作者: iPadProPlus (哀配之神)   2022-12-25 23:27:00
你說貓科絕對時間的能力嗎?
作者: j6ru04jo3 (ㄆㄆ~)   2022-12-26 00:27:00
去現實世界轉轉,不要浪費生命
作者: bpp1006 (bpp)   2022-12-26 02:40:00
老實說你真的有點可悲
作者: popq7894 (精射膜添淪)   2022-12-26 02:43:00
K島XD
作者: magicbook123 (魔法書)   2022-12-26 10:49:00
其實就消滅盜版就好 誤譯會少很多XD
作者: indexcome (My Happiness)   2022-12-26 13:56:00
誰管他。看得順就好了
作者: walker (......)   2022-12-26 18:50:00
應該沒什麼人在乎,但認真給推
作者: plaay (沙鯨N)   2022-12-27 11:46:00
可能是講話有點認真魔人感吧,話說討論這個又沒什麼
作者: siliver (奶茶貓~~號:)   2022-12-27 17:08:00
看盜版就別多說了,看正版才是正解,沒翻譯的問題;真的想省前看盜版就低調點好嗎???
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)   2022-12-28 08:39:00
https://www.youtube.com/watch?v=zy7asMLd0f0 恭喜拳叔YT的400話講解也是提到兩人季節喔
作者: AcaryStaytkD (AcaryStaytkD)   2022-12-30 00:23:00
兩女一杯
作者: ztO (不正常武士)   2022-12-30 16:43:00
結案了,東立版本是「兩人季節」至於其他版本翻譯 我尊重並不排斥,大家個用各的沒得所謂,我個人則認為 「兩人季節」比較貼切,最後大家可以回家了0V0
作者: illen (Ron)   2022-12-31 00:52:00
為何在K島看到,卻跑來PTT糾正?
作者: stvn2567   2021-01-13 14:08:00
看到時噹回去就好了
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2021-01-25 07:51:00
https://i.imgur.com/WyAFfKS.jpghttps://i.imgur.com/62WiqVA.jpg@krousxchen 翻成季節根本搞笑https://i.imgur.com/L5LC2GC.jpg(兩人生存) 你不在原來是法語,抱歉連我這個日本人都不知道現在知道了,是法語發音,跟日語生存的發音相同https://i.imgur.com/lSWEz8o.jpgsorry
作者: poutruru (手拉你)   2021-02-12 15:29:00
生存是seizon,這翻譯應該是season?總之生存確實是錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com