作者:
bogardan (hammer)
2014-07-15 13:24:56我不確定第一次看到灰鍋肉的譯名是甚麼時候(339?340?341?)
我只知道印象最深是343結尾王子的名子
然後現再仔細看官方譯名 回可羅
搞得我現在怎麼看都是"回鍋肉"..........
越看肚子越餓.............
純閒聊
作者:
ddoy7 (安慰的淘汰)
2014-07-15 13:39:00課金國王名字就叫回鍋肉阿
作者:
norta (moonhorn)
2014-07-15 13:41:00他們王室的姓氏在日文裡就是回鍋肉兩邊的翻譯都是因為直翻頗蠢才避嫌而已
作者: Williamxxx ( 2 1 4 8 3) 2014-07-15 14:12:00
你好我叫回鍋肉 我是卡金國的王子
荷依摳羅,就是回鍋肉,中國四川的名菜。 回可羅...
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)
2014-07-15 14:45:00直接講四阿哥,一堆妹就高潮了
你好,我是譯古拉星的王子,我的名子是笨蛋上一個對我名子有意見的人,現在正在照顧沙梭多瑪蟲
作者:
ztO (不正常武士)
2014-07-15 15:19:00復刊前340鼠繪字幕組 就翻灰鍋肉了 至於東立是翻"回可羅"沒錯除非官方翻譯沒出現 不然譯名我都以官方為主 不然時間久了很容易 精神錯亂 就這點來看 我得提早接受"黑爾貝爾"~