[心得] 5災厄正名以及我認為的受害者

作者: bogardan (hammer)   2014-07-08 19:12:12
基本上一定有雷啦
五災厄:(便當
作者: AngeLucifer (ウソのうまい男)   2014-07-08 19:18:00
麻繩不就是埃嗎...
作者: norta (moonhorn)   2014-07-08 19:19:00
麻繩是埃呀,都有阿魯卡了
作者: khopesh (Horus)   2014-07-08 19:21:00
麻繩不就是書豪嗎...
作者: bogardan (hammer)   2014-07-08 19:21:00
都說了是個人觀點咩 阿魯卡跟亞依的關連這麼明顯 富兼會用嗎?
作者: GoalBased (Artificail Intelligence)   2014-07-08 19:23:00
說真的..我還不知道你寫了甚麼
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2014-07-08 19:25:00
麻繩都已經知道是埃了
作者: vaio5566 (賣肉56)   2014-07-08 19:25:00
他不是說有些麻花捲是在這邊世界發現的?只是他們不知道阿魯卡就是壓路機
作者: Judicial5566 (司法5566)   2014-07-08 19:33:00
埃=I=碘 黑爾貝爾=hell bell=地獄鈴聲帕普=Pape=教皇
作者: owl9813 (草鴞)   2014-07-08 19:46:00
黑爾貝爾 應該叫地獄之鈴 之類的
作者: linsatsuki (海狸)   2014-07-08 19:48:00
東立又為了避開網路譯名而選擇爛翻譯了是吧?
作者: bogardan (hammer)   2014-07-08 19:58:00
是的.....虧她們還在編輯的話裡面寫到打翻便當很爽
作者: abckk (ヽ(゚□。)ノ)   2014-07-08 20:10:00
看到黑爾貝爾 我快笑翻了XDDDD
作者: ginsnow (o(丌口丌)o)   2014-07-08 20:22:00
東立翻譯到底是哪個天才....黑爾貝爾這種鳥譯名能看嗎?
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)   2014-07-08 20:27:00
想到當初把漫畫藍龍翻譯成=>拉魯‧古拉德 也是經典之作
作者: D122 (小黑球)   2014-07-08 20:31:00
Ω
作者: ztO (不正常武士)   2014-07-08 20:38:00
哦 原來官方是翻這樣子阿 其實翻譯這種問題 除非劇情告一段落不然那邊比較精準其實很難講 雖然字幕組偉大 但我還是喜歡以官方為主(台/港版)
作者: sujner (紙與蠟筆)   2014-07-08 20:42:00
hell bell這種一看就知道有意義的吧 照音譯很怪...
作者: D122 (小黑球)   2014-07-08 20:43:00
Big Man->Big Mam->Big Mama...
作者: Fate1095 (菲特)   2014-07-08 21:02:00
台版翻譯為了避嫌,都把名字搞得很鳥..
作者: venvendoggy (奧格瑪金城武)   2014-07-08 21:04:00
黑爾貝爾.. (扶額
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)   2014-07-08 21:07:00
地獄怪客表示:請把我正名為黑爾波依
作者: ilohoo (ilohoo)   2014-07-08 21:22:00
要是以後出現地獄熊要怎麼翻?
作者: Janius (Andante Cantabile)   2014-07-08 21:26:00
麻繩人都已經公布答案了還會寫錯=.=
作者: douge (樹大便是美)   2014-07-08 21:27:00
直接照音譯是中國詭異規則 完全失去原味了
作者: ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)   2014-07-08 21:44:00
官方翻譯是幾個人啊,有阿六仔混進去喔?
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2014-07-08 22:05:00
我對音譯沒意見啦 不然揍敵客家要不要正名索命黃道帶反正獵人中譯喜歡取一些怪名也算傳統 (看看拿酷戮
作者: aappjj (北極海)   2014-07-08 22:14:00
黑爾貝爾是三小 明明就可以意譯
作者: aogari (かみなり)   2014-07-08 22:15:00
Zoldyck 和 zodiac 差了 l 和 a 兩個音,應該不用正名。黑爾貝爾實在很瞎,如果全部都音譯解決,那何必需要翻譯?
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2014-07-08 22:36:00
HUNTER X HUNTER →翻譯→ 夯特插夯特
作者: ChrisOvO (YOMAN)   2014-07-08 22:59:00
問一下 那邊有說埃是造成麻繩的原因?
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2014-07-08 23:07:00
不客氣了,金銀錠==Bullion==ブリオン,中譯100分至於あい直接翻埃即可,翻亞伊完全不對。
作者: ponguy (●胖蓋●)   2014-07-08 23:13:00
在這邊糾正原po沒用啦 官方既然這麼做 去反映看看吧
作者: upu (傑犽無糖口香糖)   2014-07-08 23:50:00
請問去哪裡可以看到官方譯名啊?@@
作者: aappjj (北極海)   2014-07-08 23:55:00
目前看起來只有寶島少年看得到 這沒電子書
作者: BK201 (σ ゚∀゚)σ你看看你)   2014-07-09 01:14:00
花龍不是可以直接丟了嗎 我也拿過一次 就直接出了雖然很有可能是 根本沒人遇過花龍 所以不知道可不可以這樣出
作者: jyrpg (郭小美)   2014-07-09 04:16:00
我只想到貝爾梅爾還是賈修貝爾= =
作者: bogardan (hammer)   2014-07-09 06:30:00
to BK201就算你要直接丟,四家都直接丟阿......所以當下我們是讓梅花三的花龍先..........to Chris0v0 大家說的是在這邊發現的麻繩人(阿魯卡傑作)然後這邊的麻繩人和那邊的麻繩人似乎又沒差 所以就類推許願機VS慾望集合體,認為是亞伊搞得了
作者: akahitomik (赤い瞳は愛の果て)   2014-07-09 12:21:00
翻譯這回事 想想精美的拿尼加吧
作者: zaoa3345678 (☑胃胃@排骨雞麵)   2014-07-10 00:38:00
扁扁的跟麻繩人都是阿魯卡會造成的死法之一吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com