Re: [新聞] 新竹棒球場美方分析報告出爐

作者: hirorei (深井有貓餅)   2023-08-26 13:46:54
※ 引述《mclililala ()》之銘言:
: 純粹想指出翻譯的錯誤,這句,
: ‘The composition of this material does not meet general standards for
: professional, high school or parks and recreational infield mix design’
: 翻譯把park 翻成了公園,
: 按照這個park的context, 應該指的是ballpark,
: 去過美國的應該知道美國很多球場都叫park,
: 譬如AT&T park, Oracle park,而不是公園。
: 各大版都有這篇文章,
: 原文翻譯和很多推文也在罵比公園還不如,
: 這實在是…….
: 看到推文還有人在罵比美國高中還不如,
: 這篇報告是以美國高爾夫球球場USGA的標準,
: 報告突然寫比高中球場還不如也太low太怪了吧!
: 再來美國高中哪有什麼統一標準啊,
: 很多黑人區的高中球場爛的跟什麼ㄧ樣,
: 原文是指那些有高中球隊,專業設施的高中,
: 那些高中可以靠球隊和娛樂設施賺大錢,
: 所以才會這樣寫: professional,
: high school(or parks)and recreational infield mix design
: 附上MLB的的球場 標準,
: 裡面MLB就直接稱球場park了啊…
: 還是推文有某族群繼續chatgbt然後簡轉繁,
: 拿chatgbt的翻譯結果招搖撞騙?
: https://i.imgur.com/VBTTMTv.png
: https://i.imgur.com/8coyq9w.png
https://ynews.page.link/wnKAL
新竹棒球場美方報告「Park」不是指公園?英文老師宋品瑩這樣說
CNEWS匯流新聞網記者李映萱 / 台北報導
新竹市政府日前委託美國職棒大聯盟針對新竹市立棒球場的檢測分析報告,內容指出,場地排水性能不良、石層顆粒,以及內野土壤成分不符職業標準等,甚至未達高中、公園(Park)、綜合休閒場館的一般標準,但報告中「Park」一詞引發討論,不少人質疑文內的Park是指棒球場非公園。曾任英語老師的新竹市議員宋品瑩在臉書指出,英文單字一字多義,要看上下文才能確定意思,「美國的公園中也會有棒球場,所以報告中的Park指的就是公園」。
宋品瑩表示,park的翻譯並非單一解釋,例如「Science Park」翻譯為科學「園區」。而報告中Park,從原文來看,「The composition of this material does not meet general standards for professional, high school or parks and recreational infield mix design. 」;以「The composition of this material does not meet general standards for…」這段的意思是指這個材料的組成不符合標準,所以要去看for後面,是指不符合哪些場所的一般標準。
宋品瑩進一步解釋,根據上下文來看,「professional infield mix design」指的是專業內野的土壤混合設計,而「high school infield mix design」則是高中內野的土壤混合設計,最後的「parks and recreational infield mix design」則是公園和休閒場所的內野土壤混合設計。因此這邊的park指的是公園,雖然台灣的高中和公園很少擁有棒球場,但就像新竹市議會後方的公園中設有網球場一樣,美國的公園中也常設置棒球場。
心得:
我就說宋議員會出來教你英文,這下懂了吧
我大新竹市民以後有MLB級的球場都要感謝高市長的努力,謝囉!
作者: jennyfish102 (想要多一個人)   2023-08-26 19:54:00
英文老師怎麼不早出來!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com