[問題] 霞喀羅古道的「粟園」解說牌

作者: nijawang (coco)   2019-12-15 13:19:01
《番外篇》
12/13走了一趟霞喀羅,不過有個疑問~關於「粟園」的解說牌
當天看到「粟園」駐在所的解說牌,上頭有寫到the Chestnut Garden。
可是「粟」(ㄙㄨ丶)明明是小米啊!?
而且「Tarakkis」的意思就是小米~~
難道是廠商無邊讀中間而自作主張加上去的?
2016的舊解說牌並沒有加上Chestnut,而2019所看到的就加上了Chestnut(板栗,也就是
我們常吃的栗子)…

就算要硬凹是那邊也有的青剛「櫟」(Oak)的話,也不對啊~只有注音一樣而已…
而且很多人及網路文章都說是「栗」(ㄌー丶)園!?
當天的其它山友還說是因為長有青剛櫟。
難道大家都是「記者」嗎?還是我才是記者?
作者: wave1et (百分百殖利率)   2019-12-15 19:23:00
不知道,但是應該可以問林務局
作者: loveshe4125 (dian)   2019-12-15 20:05:00
是時候問一下林務局了
作者: caralove (旅者)   2019-12-18 23:32:00
單純指駐在所的話,應該是taratsukasu警察官吏駐在所。這張地圖有駐在所的原始名稱https://reurl.cc/6gRary駐在所的命名常用當地名或部落名稱日文化,所以泰雅話指小米,那可能那帶盛產小米(待查),但粟園很可能不是日人取的。
作者: nijawang (coco)   2019-12-24 15:15:00
林務局首長信箱回覆:廠商印刷錯誤,會進行修改。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com