《番外篇》
12/13走了一趟霞喀羅,不過有個疑問~關於「粟園」的解說牌
當天看到「粟園」駐在所的解說牌,上頭有寫到the Chestnut Garden。
可是「粟」(ㄙㄨ丶)明明是小米啊!?
而且「Tarakkis」的意思就是小米~~
難道是廠商無邊讀中間而自作主張加上去的?
2016的舊解說牌並沒有加上Chestnut,而2019所看到的就加上了Chestnut(板栗,也就是
我們常吃的栗子)…
就算要硬凹是那邊也有的青剛「櫟」(Oak)的話,也不對啊~只有注音一樣而已…
而且很多人及網路文章都說是「栗」(ㄌー丶)園!?
當天的其它山友還說是因為長有青剛櫟。
難道大家都是「記者」嗎?還是我才是記者?