Re: [閒聊] 台版爐石配音特別猛的掛

作者: kevin605060 (提摩他老爸)   2016-10-17 18:52:35
其實用翻譯來看待這件事是有問題的
暴雪英翻中常屬於localization在地化
他們最大的區別就是 所謂翻譯比較屬於要翻得真實
尤其在語意情境等等 更甚者就是照信達雅這樣
在地化則是把讀者(這邊就是玩家)把在主位
在維持語意中會加入其他的文化要素
期望達到更好更貼近玩家的效果
舉例來說:
比較好的例如像LOL 傑西SKIN 好紳士
其實原本名稱翻紳士就達意 只是加個好 大家就會聯想到好男人
其他例子也滿多的大家可以自己找找
所以其實我認為可以做到在地化每個地區都喜歡自己的翻譯
又不太知道其他國家的在幹嘛(要經過解釋)
其實算是滿厲害的 大概是這樣吧
※ 引述《iamsheep (??)》之銘言:
: 網路上找得到各版配音
: 真的是台版特別有fu耶
: 別國的講話超沒氣勢 陸板還很多意義不明的對話
: 例如:KFC=>我是火車王
: 而且台版傳說還有音效 其他板只有語音而已
: 難道是暴雪特別重視台灣嗎?
作者: DanielCullen (DanielCullen)   2016-10-17 23:31:00
鬥陣特工

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com