Re: [討論] 黃國昌怎麼評隔壁板五毛露餡了

作者: ke0119   2024-04-12 12:56:38
關於OK蹦的由來,有人說是日語來的,
但據我在關西住快十年的經驗來說,
你在藥局或飯店跟日籍客服說你要
"ok蹦",他們是聽不懂的。
大家都會GOOGLE,知道ok蹦的正式
日語是"救急絆創膏"
"絆創膏"用中文來發音就是 "憨瘦狗"
,很明顯跟ok蹦八竿子打不著關係。
但日本人平常也不一定會說"憨瘦狗",
反而是習慣稱呼每個地區的ok蹦廠牌,
例如我們這邊就會說"band-aid"
用中文來發音就是接近"棒兜-誒兜"
"band"的發音"棒兜"
日本人又很愛省略詞,常常會唸成"棒"="バン"
這個バン(棒)就差不多是指OK蹦那樣的條狀貼布,
因此你在藥局可能會看到一種OK蹦的包裝是
"救急バン" (發音近QQ棒)
"棒"這個發音就跟"蹦"有點像了,
但這個日語發音其實也是美式英語的band
外來語演變而來的。
所以OK蹦這個東西,我覺得應該是把
產品台式英語化 : OK band (aid)
跟日語的バンドエイド band-aid
算是殊途同歸罷了,就像台美日關係一樣。
結論,不管日本還是台灣,都離不開美國爸爸的影響,
台灣終究還是需要美國跟日本的carry啊。
至於創可貼,就貼在五毛的額頭上吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com