Re: [轉錄] 中研院學者洪子偉示警:中國壟斷 96%華

作者: Tosca (hi)   2024-01-05 09:42:40
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言:
: https://watchout.tw/reports/wmwim1lbkkTCWrTDb6MM
: 洪子偉表示,為了避免臺灣困在這個封閉的華語知識網路,蔡英文政府推動 2030 年雙語
: 國家的政策。但有趣的是,該政策過度強調英語的重要性,受到一些反戰學者像是政大教
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 授郭力昕等人的反對,而臺派圈也因為該政策忽略母語的復正,抱持高度質疑態度。他說
: ,近 2 年就觀察到至少 3 波的協同輿論攻擊雙語政策。
前面寫了一大段中國在華語市場的強勢
最後居然批評台灣的雙語政策過度強調英語的重要性?!
不然你是想怎樣啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
想用台語統一地球嗎XDDDDD
1.一個國家語言的強勢其實主要展現在
翻譯的能量
以我們念醫學系為例
我們大學時候要念一堆原文教科書
中文翻譯本很少
我們老師跟我們說
不要指望中文翻譯教科書 因為時效跟不上
日本可以做到教科書一兩年內全翻成日文
但台灣做不到 中文翻譯的版本都會慢英文版一版甚至兩版
所以我們都要直接唸英文
沒辦法像日本醫學系
可以做到全日文教科書教學
說穿了是翻譯能量的差距
日本當然遠高於台灣
2.這種翻譯能量的差距
在2000年左右 大量簡體字書本來台灣的時候
更是明顯
我有個同學 很愛讀哲學類書籍
你們口口聲聲說中國思想審查嚴重
不好意思
中國翻譯的哲學書籍遠比台灣多太多了
好比維根斯坦 我同學超愛讀
那時候大部分維根斯坦的書都是簡體中文版
繁體中文版超少
沒辦法 翻譯能量差距
所以很諷刺的
一個台灣年輕人
如果對西方哲學很有興趣
不好意思 他將會發現
簡體中文的資源遠遠多於繁體中文
這根本打不贏
3.既然翻譯能量差距這麼大
那要怎麼打贏?
對阿 打不贏就加入阿
翻譯不贏乾脆不要翻譯
所以母語應該改成英文阿
簡體中文翻譯量能跟英文翻譯量比嗎???
一堆哲學書籍原文是法文德文
都還不一定會有簡中翻譯本
但一定會有英文翻譯本阿XDDDD
所以本來雙語政策就是該完全重視在英語好嗎!!!!!!!!
你想擺脫中文的強勢就只能這樣
不然呢?????

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com