[討論] Independant government of TW

作者: jjdada (daJ)   2023-05-10 01:55:11
這個英中翻譯其實是現在認知平行世界的差異所在。這麼說好了,「我國」要如何用英文
敘述,並表達出上海復星對這兩個字無法接受之意?
My country/Nation
這其實是最直觀的「我國」翻譯。但無法表達出上海復星在乎點,那個點是你台灣政府是
另一個國,而這是BNT高層要表達不被接受的重點。
Independant government of China
這就是ROC。但顯然這不是我方的意思,也不是中方或德方理解的「我國」
Independant government of Taiwan
這就是「我國」的真正意思沒錯吧?這句英文不是國名,而是「我國」的意涵,也是我方
中方德方都理解的意涵。所以BNT高層用這句英文來表述意涵為何不被上海復星(中方)接
受。
至於當時有沒有英文新聞稿?有沒有Independant government of Taiwan被我方書寫在英
文新聞稿中?我不知道。我只知道我方早就發布「我國」新聞稿不被接受,改成「台灣」
又被已讀不回。
那你覺得「我國」,在這封BNT高層回函中,用Independant government of Taiwan來表
達他準確理解以及被打槍,是否精確呢?或是你有更棒的英文用語?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com