※ 引述《tim2468x (宇宙の大統領)》之銘言:
: 1.轉錄網址︰
: https://reurl.cc/EnvxG0
: 2.轉錄來源︰
: The Diplomat
: 3.轉錄內容︰
: 整段翻好累 我翻關鍵段就好惹
: 自己往下滑 感謝谷歌翻譯大神
這篇大意就是:台灣如何在疫情爆炸後壓下來
寫得蠻簡潔有力
看新聞的翻譯 很多沒講到
所以我隨便翻個大意(修文改一下翻譯:第一段 之前翻太簡略)
: During the pandemic, Taiwan went about business as usual. Schools were open, con
: certs were playing, theaters were packed. Restaurants were bustling, the economy
: was booming, and expatriates and overseas Taiwanese flooded into the island. Ta
: iwan was among a group of fortunate countries, including Australia, New Zealand,
: Vietnam, and Singapore, whose citizens went about business as usual as tight bo
: rders, strict quarantine rules, and excellent contract tracing kept the virus at
: bay.
疫情期間,台灣各行各業運作如常,學校有開,電影院塞滿人。餐廳生意很好,
經濟大發,外國人跟海外台灣人湧入台灣。
台灣是包含澳洲,紐西蘭,越南,新加坡等國的幸運的國家之一,
這些國家(含台灣),靠嚴格的邊境管制,隔離規定,優越的疫調來防病毒。
: That enviable routine came to an end in mid-May 2021 when an outbreak of COVID-1
: 9 transmission upended everyday life. Yet, COVID-19 cases have fallen significan
: tly in recent days. New cases per day have fallen from 535 on May 17 to an avera
: ge of fewer than 20 in the past seven days. On July 26, Taiwan reported a new lo
: w of 10 cases of community transmission.
五月中卻爆發了。但是成功的從最高一天535壓到20以內,在7/26只剩10例社區傳染。
: How did Taiwan suppress this wave of COVID-19 transmission, even as Australia, V
: ietnam, and Singapore are struggling with an uptick of the virus?
: First, Taiwan doubled down on longstanding strategies of masking, quarantine mea
: sures, and contact tracing. Long before this wave, as early as April 2020, Taiwa
: n had already instituted mask mandates on public transportation. The government
: extended the mask mandate to everybody on the island and required its citizens t
: o wear a mask outside their home.
連澳洲,越南,新加坡都辛苦的處理疫情升溫的時候,
台灣是怎麼壓疫情的?
台灣強化了一些實行已久措施,例如戴口罩,隔離,疫調。
去年四月就強制大眾運輸戴口罩,出門也要戴口罩。
: Moreover, Taiwan extended its quarantine facilities for those entering the count
: ry from abroad to domestic COVID-19 patients. Many local governments began provi
: ding options for anyone testing positive to quarantine in a government-provided
: hotel or facility. The provision of quarantine facilities significantly reduced
: transmission of the virus within the family, thus reducing the number of cases i
: n the community.
台灣給入境的人擴充了隔離的設施, 地方政府給陽姓病人住政府提供的隔離所。
有效的減緩家庭內群聚,進而減少社區傳染。
: Democratic Taiwan, in its attempt to maintain civil liberties, eschewed the more
: invasive phone-based surveillance technology used by countries in the region. I
: nstead, contact tracers leveraged the records of Taiwanese businesses who encour
: aged their patrons to leave their contacts either by writing them down on a piec
: e of paper or scanning a business-provided QR code from an app from their phones
: . While these records were imperfect, they still managed to reduce transmission
: rates in conjunction with universal masking and enhanced quarantine measures whi
: le maintaining a high level of civil liberties.
民主的台灣,為了維護公民的自由,刻意避免用電話監控系統,
取而代之的是讓人民在進入營業場所時留個資,掃描QR code等等,
跟同區域的其他國家(中韓?)不同。
雖然這些資訊不一定完整,但配合強制口罩跟隔離政策,還是有效的壓制感染率,
在此同時,還維護了高度的公民自由。
: Second, the Taiwanese government was willing to listen to critics and change its
: policies in fighting the pandemic. Taiwan emphasizes surface and droplet-based
: transmission of COVID-19 over the global consensus that the virus could be trans
: mitted through aerosols in poorly ventilated indoor spaces. Taiwanese authoritie
: s were reluctant to ban indoor dining in the early days of the outbreak, as they
: felt that measures such as social distancing and plexiglass installation would
: prevent transmission. However, after growing intervention from its diaspora and
: local expatriates who urged the government to restrict indoor activities, many l
: ocal governments eventually banned indoor dining and restricting indoor activiti
: es. Incidentally, the mayor of the southern port city of Kaohsiung led the way i
: n limiting indoor dining. His early move became critical in preventing any sprea
: d of the virus in Kaohsiung from Taipei and New Taipei City, which had substanti
: al community transmission. Some local governments have continued to ban indoor d
: ining partly for fear of criticism from voters, even though such a ban was lifte
: d recently by the central government as cases fell. Finally, the ruling DPP gove
: rnment supported the high-profile purchase of BioNTech vaccines from Germany via
: a mainland Chinese company by a former presidential hopeful in the rival Chines
: e Nationalist Party (KMT) after segments of the Taiwanese population expressed i
: nterest in obtaining those vaccines.
其次,台灣政府願意聽專家的意見。
比起現在世界公認的氣溶膠傳染途徑,
台灣政府更重視防治接觸傳染跟飛沫傳染,
所以一開始政府不想禁止室內用餐。
但是外籍專業人士呼籲政府要禁止室內活動(應該是說新加坡醫生)
最終政府還是禁止了。
高雄市長在這上面是領頭羊,他的提前部署,
對於讓高雄不被雙北疫情擴散影響有重要影響。
(這邊應該是說一開始高雄的室內用餐群聚,但忘記是不是暖男先禁止的)
此外 在台灣人民表達想要買BNT後
DPP也支援了想代表反對黨選總統的郭董,透過中國去買。
: Third, the Taiwanese people actively sought accountability from politicians in f
: ighting the pandemic. Fighting diseases became a marker for good governance in T
: aiwan’s modern history, beginning from the colonial period, where Japanese medi
: cal officers sought to eradicate infectious diseases to benefit the colonizers,
: to the more recent period, where Taiwanese health experts criticized politicians
: for being too slow and unprepared in dealing with the outbreak of the SARS viru
: s in 2003.
第三點,台灣人認為政府需要為防疫負起責任。
防疫防得好,象徵著治理能力好,
(反觀歐美...都不想被管)
這可以追溯到日治時代,日本的官員
想藉著消滅一些傳染病,來幫助殖民政府。
2003的sars也被批評說政府太慢 準備不周 etc.
: In today’s context, the mayor of Taiwan, Ko Wen-je, has been chastised by media
: personalities, politicians, and voters for his relatively poor performance in f
: ighting the outbreak. They criticized Ko for not taking contact tracing and test
: ing seriously enough to contain localized outbreaks at markets, for failing to e
: stablish a proper vaccine distribution system, and pushing the blame for the per
: sistent community transmission on the ground to anyone but himself. Elected as a
: populist, the physician-turned-mayor saw his approval numbers for pandemic cont
: rol falling almost 7 percentage points from June to July 2021, the most signific
: ant fall among all mayors. Ongoing criticism has spurred Ko to accept the help o
: f medical experts from the CDC reluctantly. They have sought to improve anti-pan
: demic efforts on the ground with the assistance of the vice mayor of Taipei.
: 在今天的背景下,台灣市長柯文哲因抗擊疫情表現相對不佳而受到媒體人士、政界人士和選
: 民的批評。 他們批評柯沒有足夠認真地進行接觸者追踪和檢測以控制市場上的局部爆發,
: 未能建立適當的疫苗分發系統,並將持續社區傳播的責任推給除他之外的任何人。 當選為
: 民粹主義者後,這位醫生出身的市長看到他的大流行控制支持率從 6 月到 2021 年 7 月下
: 降了近 7 個百分點,這是所有市長中降幅最大的一次。 持續的批評促使柯不情願地接受了
: 疾控中心醫學專家的幫助。 他們尋求在台北市副市長的協助下加強當地的抗疫工作。
: Fourth, Taiwan’s media played an understated role in fighting the pandemic. Tai
: wan’s free-wheeling media, which traces its origins to the democratization of t
: he media landscape in the 1990s, competed to provide the latest information on f
: ighting COVID-19 around the clock. Despite some outlets promoting vaccine hesita
: ncy through emphasizing alleged cases of deaths associated with WHO-approved vac
: cines, most television stations have modeled good behaviors in their broadcasts.
: Almost all variety shows and news programs have moved online or insisted that a
: ll guests and hosts wear masks and socially distance. These measures reflected t
: he seriousness of the Taiwanese media in fighting the pandemic and modeling appr
: opriate behaviors for their viewers, irrespective of their political leanings.
第四,台灣的媒體扮演著被低估的角色。
儘管有些媒體散播疫苗恐慌,
大部分的媒體不分顏色都做了很好的示範,
爭相提供最新的防疫資訊,
幾乎所有的綜藝節目跟新聞都線上化,
不然就是強制來賓戴口罩,做社交距離等等。
(說到這 最近打開政論 發現口罩花色真多 還會跟衣服搭配)
: Fifth, Taiwan reaped the goodwill it sowed in the early days of pandemics. Taiwa
: n donated more than 51 million face masks to countries worldwide last year. Reci
: pient countries, in return, have gifted Taiwan precious vaccines during this out
: break, which the country struggled to obtain due to geopolitical reasons. Japan
: has given Taiwan more than 3.3 million doses of AstraZeneca vaccines, and the Un
: ited States has delivered 2.5 million doses of Moderna vaccines to Taiwan in the
: last two months. Lithuania, Slovenia, and Czechia have also pledged tens of tho
: usands of vaccines to Taiwan. With the vaccines it purchased from COVAX and the
: United States, Taiwan has inoculated 28 percent of its population with one dose
: of vaccine, a considerable leap from the 1 percent of the population before the
: most recent outbreak.
第五,台灣在疫情初期的善意得到回報。
因為地緣政治的關係,台灣買疫苗很辛苦,
台灣送口罩的國家回贈了疫苗,
所以在疫情爆發前到爆發後 疫苗覆蓋率大躍進。
: Taiwan’s success may not last, given the virulent Delta variant may breach Taiw
: an’s borders as it did in Australia, Vietnam, Singapore, and elsewhere. But its
: experiences, both near and far, should put the country in good stead in dealing
: with future outbreaks. Global health experts should consider how Taiwan has suc
: cessfully fought COVID-19 as a democracy, particularly in its incremental improv
: ements on testing, tracing, and isolation without significantly compromising fun
: damental freedoms and civil liberties.
台灣的成功未必能一直持續下去,
因為Delta很猛,台灣可能也會像新,越,澳一樣被攻破,
但是台灣防疫的經驗,不論從短期或長遠來看,
對於處理未來可能的的爆發,都會有幫助。
國際的醫療專家,應該思考台灣是如何以一個民主政體的身份,成功的防疫,
特別是台灣在檢測,疫調,隔離的措施是漸進式的,
不會對公民自由造成太大的犧牲。
: Despite criticism from the opposition party, the government’s willingness to sh
: are its homegrown vaccine, developed with the assistance of the U.S. National In
: stitutes of Health, has revealed Taiwan’s desire to be a responsible member of
: the global health community. Taiwan’s generosity in sharing masks, resources, a
: nd expertise reveals the urgency for Taiwan to be given an observer status in th
: e World Health Assembly. Taiwan can help, and the international health community
: should facilitate such assistance in order to end the global pandemic.
: 儘管遭到反對黨的批評,但政府願意分享在美國國立衛生研究院協助下開發的本土疫苗,這
: 表明台灣渴望成為全球衛生界負責任的一員。 台灣在分享口罩、資源和專業知識方面的慷
: 慨解囊,表明台灣獲得世界衛生大會觀察員地位的緊迫性。 台灣可以提供幫助,國際衛生
: 界應促進此類援助,以結束全球大流行。
===
感覺這作者非常關切台灣的新聞,連新加坡醫生的事情都知道。
我也記得當時政府不強調氣溶膠傳染,看了都捏把冷汗,
還好後來有改。