Re: [黑特] 主流民意版又在超譯了...

作者: icepet0015 (請別說我宅謝謝)   2021-06-14 21:36:23
好奇妙喔,
是我英文不太好?
The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county lev
el have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
political slanging matches.
翻譯成:
國民黨和某些地方政客意圖利用疫苗問題取利,從而引發了一場口水戰
奇妙的翻法,
可以解釋一下嗎?超譯大師?
※ 引述 《jeanvanjohn (尚市長)》 之銘言:
:  
:  
: 一位美國學者南樂(Natchman)針對疫苗政策的評論如下:
:  
: The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county
: level have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
: political slanging matches. But Lev Nachman, a visiting scholar at the
: National Taiwan University, said it still seemed “in the DPP’s electoral
: interest not to get any China vaccines”.
:  
: Vaccine doses are being steadily administered to priority groups, and a
: domestic vaccine candidate announced it would seek emergency approval on
: Thursday.
:  
: Nachman said these developments might keep the DPP’s head above
: the political water, but if not,
: the question of accepting Chinese vaccines could become more realistic.
:  
: “It would be foolish to say no, but it would be a measure of last resort,”
: Nachman said.
:  
: 南樂是說,就民進黨的選舉利益而言,獲得任何中國疫苗都是不當的;
: 民進黨把希望寄託在國產疫苗上,但假如國產疫苗發展不起來,
: 那接受中國疫苗就會變得越來越現實。
:  
: ===================================================
:  
: 南樂講的話很中肯
作者: s81048112 (**********已加密)   2021-06-14 21:37:00
就讓他們繼續開車
作者: c6587924 (\(≧▽≦)/)   2021-06-14 21:39:00
自己創造弱點給別人還敢說 XDDD
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 21:39:00
capitalise 這邊翻成取利 我是看不出來有太誤導啦
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-06-14 21:40:00
自己查"capitalize"是什麼意思好嗎?
作者: c6587924 (\(≧▽≦)/)   2021-06-14 21:40:00
實質分裂台灣的是DPP啊
作者: a28200266 (陣雨)   2021-06-14 21:40:00
capitalise 利用 差不多~
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2021-06-14 21:40:00
陰陽怪氣甚麼? 核電廠最安全不會出事不就核終保證的
作者: wwl0909 (魔鬼的步伐)   2021-06-14 21:41:00
是利用疫苗議題的政治紅利吧
作者: ShinozakiAki (要認真˙)   2021-06-14 21:42:00
國民黨前面罵太貴圖利,後面罵人不買疫苗,然後現在又超譯~~~~~,怕被別人揭穿
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-06-14 21:42:00
從中取利沒錯啊,到底在凹什麼...
作者: tony890415 (tony)   2021-06-14 21:43:00
果凍算politician 還是businessman我是問哦加個問號?
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 21:43:00
認真講 文意是 意圖在疫苗(取得)問題上獲取(政治)利益
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-06-14 21:44:00
所以說這個icepet0015的英文真的很差XD
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 21:44:00
市長翻的有87%以上正確了 反而原po講的不明不白在抹…
作者: charles0939 (希望)   2021-06-14 21:46:00
台北市柯文哲師傅又出事了
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 21:46:00
呵呵 畢竟有4%一定不同意啊 我們保守點 87% 給大家面子
作者: fasuhaaa (fasuha)   2021-06-14 21:47:00
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 21:49:00
早早自刪比較不丟臉啦 多編輯也是多給人笑話
作者: iamdota (dota)   2021-06-14 21:52:00
謝謝fasuhaaa的圖
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2021-06-14 21:52:00
哈哈 拍拍
作者: LBJshit (LBJshit)   2021-06-14 21:52:00
get advantage from 超譯成取利?笑死 這根本中國的翻譯法吧
作者: caelum (楊威利)   2021-06-14 21:52:00
取得政治上的優勢.....
作者: neverfly (neverfly)   2021-06-14 21:52:00
柯粉的英文老師都主修地理嗎
作者: caelum (楊威利)   2021-06-14 21:54:00
原來沒上課的是他
作者: Cocochia (我是閃電經濟學家)   2021-06-14 22:10:00
https://i.imgur.com/Ky65mk2.jpg比較優勢=比較利益
作者: icepet0015 (請別說我宅謝謝)   2021-06-14 22:21:00
你知道「利用」就是從中取利的意思嗎?利用...取利,是蠻嚴肅的指控,沒看過這樣翻的更別說,別段翻法也很怪
作者: fasuhaaa (fasuha)   2021-06-14 22:33:00
柯粉的英文是體育老師教的? https://imgur.com/AYaPFKA
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 22:36:00
唉 師父說不要訓詁學都沒在聽 但就陪你吧have sought to capitalise on the vaccine difficultie完全的直譯 是"試圖在疫苗困難上取得利益"這個直譯很沒語感 所以需要稍微改寫在疫苗困難→用疫苗困難→利用疫苗困難一事(取得利益)然後 取得利益 台灣雖然比較常見牟利 謀利 的用法但取利 也沒有難懂到中國翻譯 頂多是文言文感最最關鍵的是 市長的翻譯沒有偏離原意 除了各位中文大師在那邊強調是嚴肅指控 沒看過 或是離題到抹中國翻譯原文就很單純 某群人 利用某事 謀取利益笑 那幫我多宣傳吧 英文中文好成這樣也是不簡單
作者: Cocochia (我是閃電經濟學家)   2021-06-14 22:47:00
政治攻防來說,優勢跟利益是同樣的意思。 硬要分可能就是戰略與戰術上的區別。 戰術上的優勢往往導致戰術上的利益。 但兩者其實沒什麼區別。戰略上的優勢 打錯
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 22:49:00
我猜說不定會有人幫我超譯成 謀取利益=金錢利益無視上下文和全文 所謂的利益 一定是政治利益
作者: Cocochia (我是閃電經濟學家)   2021-06-14 22:49:00
「政治攻防」 優勢就是意味著利益整篇文章講的應該是政治攻防,屬於兩軍對陣的狀況。 所以優勢等同於利益啊!
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 22:51:00
我還真的不怕被這樣告耶 XD 這邊可以翻成充分利用也是讓人耳目一新了 有夠"中性"我都不好說 你自動把利益超譯成金錢利益了
作者: Cocochia (我是閃電經濟學家)   2021-06-14 22:53:00
照你說 比較優勢跟比較利益是兩回事,但兩個詞都是指同樣的意思。
作者: LBJshit (LBJshit)   2021-06-14 22:53:00
原po真可憐還要教人英文 我看你放棄好了 政黑可是一群挺川普的文盲勒
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 22:55:00
可惜無法詢問貴人大名 不然就能提醒同業招譯時多留心了不過也是讓我開了眼界 深感喜樂 有笑有推嘛 最後我只送個連結 提醒你一句 小心 idiom我遇過許多譯者看著字就翻 不去查上下對應的可能片語https://reurl.cc/8352pR 言盡於此 各自砥礪吧笑 capitalize on sth 就是一個明擺著慣用片語可以翻成充分利用 這是多有勇氣啊 更別說還堅持金錢利益明明也沒講什麼利益 創造性模糊好嗎你又超譯囉 自己翻完塞到我嘴裡反正你很堅持不能用取利 雖然片語解釋就是從中獲利/獲益我也只能尊重囉 至於那個你自己翻的 我真是笑了中文語感明顯不合 誰會那樣直接套來翻啊https://reurl.cc/4aX36R 滿地都是更適合套的好嗎
作者: LBJshit (LBJshit)   2021-06-14 23:13:00
capitalize就是一個偏善意的字 故意亂翻也是很屌的 真的要臉皮夠厚才可以這樣搞
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 23:16:00
https://reurl.cc/W3qXOO 取利They were able to capitalize on our mistakes這個 capitalize 還真是好善意啊
作者: icepet0015 (請別說我宅謝謝)   2021-06-14 23:18:00
這是英文不好,中文也不好嗎?
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 23:18:00
各位對文字抱持的成見還真是各式各樣 長見識了
作者: icepet0015 (請別說我宅謝謝)   2021-06-14 23:19:00
孩子,多接觸一下人群好嗎?翻譯不是全看字典翻的。上法院,法官也不會全看字典幫你翻譯你硬拗,法官還會說:習俗上就不是這樣
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 23:20:00
嘛 我也只能等你幫人告我(?) 才能確認你這看法的根據囉
作者: wenchii (!!PTT能吃嗎!!)   2021-06-14 23:21:00
真丟臉....
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2021-06-14 23:22:00
硬拗這個詞 原封不動奉還
作者: caelum (楊威利)   2021-06-14 23:33:00
中英翻譯,中英都要好。如果只能取其一,英翻中,中文要比較好。中翻英,英文要比較好。
作者: amgdaaaa (也太熱了吧..這夏天)   2021-06-15 00:05:00
capitalise on sth是片語 只翻capitalise是在搞笑嗎?
作者: Re12345 (GF#2)   2021-06-15 00:53:00
用台灣的白話這段就是說KMT政客利用這議題累積政治資本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com