好奇妙喔,
是我英文不太好?
The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county lev
el have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
political slanging matches.
翻譯成:
國民黨和某些地方政客意圖利用疫苗問題取利,從而引發了一場口水戰
奇妙的翻法,
可以解釋一下嗎?超譯大師?
※ 引述 《jeanvanjohn (尚市長)》 之銘言:
:
:
: 一位美國學者南樂(Natchman)針對疫苗政策的評論如下:
:
: The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county
: level have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
: political slanging matches. But Lev Nachman, a visiting scholar at the
: National Taiwan University, said it still seemed “in the DPP’s electoral
: interest not to get any China vaccines”.
:
: Vaccine doses are being steadily administered to priority groups, and a
: domestic vaccine candidate announced it would seek emergency approval on
: Thursday.
:
: Nachman said these developments might keep the DPP’s head above
: the political water, but if not,
: the question of accepting Chinese vaccines could become more realistic.
:
: “It would be foolish to say no, but it would be a measure of last resort,”
: Nachman said.
:
: 南樂是說,就民進黨的選舉利益而言,獲得任何中國疫苗都是不當的;
: 民進黨把希望寄託在國產疫苗上,但假如國產疫苗發展不起來,
: 那接受中國疫苗就會變得越來越現實。
:
: ===================================================
:
: 南樂講的話很中肯