Re: [討論] 國務卿,次卿,有沒有更好的翻譯?

作者: DCHC (純愛基本教義派♥)   2020-09-06 14:49:05
※ 引述《trasia (kimbo)》之銘言:
: 每次聽到國務卿,次卿就覺得滿頭霧水
: 請問這個相當於什麼職位?
: 總理?副總理?首相?
: 民主時代用【卿】這個字很奇怪
: 想到愛卿平身就起雞皮疙瘩
: 還有其他國家類似職務
: 我們也是這樣翻譯成【卿】的嗎?
: United States Secretary of State
: 有沒有神人幫忙翻譯一下?
正確的中文翻譯是國務秘書,
但是美國國務院還有許多助理秘書,
(我國錯誤翻譯為助理國務卿),
所以國務秘書尊稱為秘書長。
而國務(院)的權限是負責宣傳與實行總統的外交政策,
雖然如同我國外交(部)長,
但是不應該將我們中華民國的錯誤制度(國家社會黨、李登輝與民進黨的錯誤)
與美國的總統制互相比較。
美國人會說Mr. Secretary.,因為這個職務就是總統的秘書(可以知悉秘密)。
作者: takuminauki (蚊子)   2020-09-06 14:50:00
錯誤制度??當初修憲是亂修沒錯拉 但為啥要怪民進黨阿90年代哪個黨多數阿
作者: beatmania (被封神的太公望)   2020-09-06 14:54:00
這帳號除了扯宗教,另一個特點是對KMT極為寬容
作者: takuminauki (蚊子)   2020-09-06 14:59:00
90年代那幾次修憲 把國代比例找來看就知道誰大拉
作者: beatmania (被封神的太公望)   2020-09-06 15:29:00
又來了,又說聖經是必要教育,聖經中說要蓄奴,你要做嗎?
作者: trasia (kimbo)   2020-09-06 17:55:00
國務秘書長 這樣翻是比較聽得懂了少了一句 求神憐憫我們的錯誤,感謝神保護我們幸福平安

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com