[轉錄] 致懷疑李登輝懂法文的人士

作者: BruceLiaoYH (布魯斯廖)   2020-07-31 12:56:58
劉美蓮
https://bit.ly/3hXfH7D
致 懷疑〔李登輝市長〕懂〔法文〕的人士
昨睡前貼文、吾用大字報、字數有限、感謝眾多留言補充資訊、有人忙碌無法瀏覽、就表達
懷疑、或言「譯自日文」,美蓮只好耗一小時斟酌、長文再敘。
當年、「台北市立交響樂團」主辦歌劇《浮士德》演出事宜、陳秋盛指揮傳出【李登輝市長
懂法文、還會翻譯劇本】,美蓮好奇詢問負責統籌此劇的曾道雄導演、獲得證實。
https://i.imgur.com/Z9G9orF.jpg
小說《Faust》是大文豪「歌德的德文原作」、世界各國語言都有翻譯。
法國劇作家J.Barbier & M.Carre 根據歌德〔德文小說〕、改編為〔法文歌劇〕且是超級大
的〔五幕劇本〕。
作曲家C.F.Gounod(古諾)負責作曲、1859年3月19日於巴黎首演。
曾道雄早就想在台北演出這齣大劇、必然困難重重、若非李登輝市長、怎能「美夢成真」。
首演謝幕後、曾道雄想再次搬演、儘管李登輝當了省長、總統、仍然「有夢最美」而已。直
到2017年、才能在台中歌劇院「搬演」,時隔35年、老導演想必落淚。
坦白說、當年、美蓮聽到陳秋盛說李登輝翻譯浮士德、也納悶是否根據日文而譯。但曾道雄
說yes就是yes,因為恩師不會說謊、果然、節目冊出來了。
是公開具名翻譯【更難的】法文歌詞,不是法文劇本、也不是德文小說。但是、翻譯歌詞必
須更深入瞭解劇本呀(就算別人幫忙)!
前貼文、有人留言、台大外文系教授有幫忙小部份、但「翻譯總監」係李登輝無誤。市長很
忙、但能圓少年之夢、再忙也要抽時間,這就是武士道精神!
小小拙著《江文也傳》日譯、就有翻譯碩1、監譯教授1、審譯博3…以及再跑國會圖書館再
次史料搜尋准博1,排場不大、卻是大於中文版的孤軍奮戰。
市長翻譯、拜託台大同事幫忙或分攤、合情合理呀!(外子退休還屢被邀幫忙資訊工程喔)
除了法文、李登輝還懂德文。依據【李登輝學校/黃昆輝校長、郭生玉校長】& 【旅日醫師/
歷史達人/Pasoa Yang 】&【李鎮源院士生前聊天】以及……,美蓮確認以下屬實:
1941年春天、李登輝考上〔台北高等學校〕,12月8日、日本偷襲珍珠港、爆發「太平洋戰
争」,除了軍事學校之外,全面「禁止英語教育」與歐美音樂(流行、古典都禁、促進邦樂
與演歌更強壯)與……。
「台北高校」取消英文課、加強法文、德文等課程。
1943年、李登輝去京都帝大農學部,繼續修法文、德文,1944年、學生被強制當兵。1945年
、終戰、復學京都大學,隔年返台、轉學「台灣大學」。
1996總統直選、我家都投彭明敏、但迄今為止、我認為人文素養最高的台灣總統仍是李登輝

下期貼出「李登輝 & 江文也夫人 & 眾多歷史學者」的寫真與故事。
【圖說】證明李登輝翻譯Faust 法文歌劇之歌詞的節目冊、美蓮一時難找、感謝臉友@謝奇
儔提供史料。
作者: takuminauki (蚊子)   2020-07-31 13:12:00
好強 日英德法文都會?江文也也算台灣土產神音樂家不過他一生也是很坎坷
作者: Knulp (歪帽)   2020-07-31 13:37:00
江文也49年後留在大陸 文革時很慘不過就算留在台灣……也許白色恐怖時期就掰了
作者: miel (無所用心)   2020-07-31 14:22:00
多才多藝耶
作者: BuriBuri (不理不理左衛門)   2020-07-31 15:25:00
德文不意外,以前醫院老教授還有用德文回復照會的(幹誰看得懂)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com