[新聞] 中國刻意稱「日本肺炎」引爆怒火? 中駐

作者: AlexK (Causeway Bay)   2020-03-05 15:11:05
中國刻意稱「日本肺炎」引爆怒火? 中駐日使館回應了
自由時報
https://s.yam.com/V7NiY
〔即時新聞/綜合報導〕
中國駐日本大使館上月27日發出「致在日同胞的公開信」,寫到「日本新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化」,遭到部分日本網友誤解為中國政府要將「武漢肺炎」稱為「日本肺炎」,引發日本網友議論,「日本肺炎」一度成為日本網路熱門關鍵字。後來,中國大使館特別在推特上澄清,表示許多日本網友誤解原本句子的意思。不過也有網友質疑,通常使館的用字精準,不太會犯下這種模稜兩可的錯誤。
中國駐日本大使館上月27日發出「致在日同胞的公開信」 ,其中寫到「目前,日本新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化,我在日同胞對此高度關注」。這篇文章雖然沒有讓中國「在日同胞」高度關注,卻讓日本網友高度關注。這篇文章迅速在日本推特瘋傳,讓不少日本人以為中國將俗稱「武漢肺炎」的「新型冠状病毒肺炎」,改稱為「日本新型冠状病毒肺炎」,並在以訛傳訛的狀態下,以為中國人要將「武漢肺炎」稱為「日本肺炎」。
中國駐日本大使館在推特上解釋說,該段句子的意思完全不是「日本的冠狀病毒感染狀況正在改變」或「日本新型的冠狀病毒性肺炎」,希望日本人能夠了解真正句子的意涵,並感謝所有支持和合作對抗新冠病毒的日本人。
日本版《赫芬頓郵報》(HuffPost)報導,「日本新型冠狀病毒肺炎」應為「在日本的新型冠狀病毒肺炎」,中國大使館將「的」省略,但如果是中國人來解讀應該不會有所誤解。
不過,臉書粉絲專頁「Studio Incendo」表示,中國駐伊朗大使館敘述疫情時叫「伊朗境內新型冠狀病毒」。網友「CC Fan」在留言處補充說,通常國名後面會加上「境內」或「國內」,或是加個「在」或「的」,像是中國駐義大利大使館就說「新冠肺炎在義大利發生較大變化」,而駐日本使館這種寫法會讓人覺得中國居心叵測。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com