[黑特] 接地氣

作者: teyurd (秦齊楚燕韓趙魏)   2019-04-13 02:33:49
這個詞一直覺得很奇怪,
很不喜歡這個詞
文化素養的含量太少,
實在是太口語了,
而且這其實是祖國用語,
他們的用詞常常很口語,
文化素養含量比較少,
雖然最近幾年是有進步一點
雖然是祖國用語,
但現在藍綠兩黨都在用,用的很高興
而且還不是國民黨首先用的,
居然沒在ptt上被嗆接你x 呵呵
翻成英文更扯,變成是down to earth XDDD
掉到地心 ? 掉到地球 ?
還是把人掛上一條接地線接地 ?
到底是誰翻的
老外大概一頭霧水 XDDDD
作者: reina07   2019-04-13 02:34:00
不重要,聽的人沒意見
作者: kuninaka   2019-04-13 02:34:00
你的祖國剛剛好啊
作者: loggate   2019-04-13 02:35:00
韓也很接地氣的引用了聖經
作者: kuninaka   2019-04-13 02:35:00
down to earth 你不懂別發文自曝其短
作者: c84627   2019-04-13 02:37:00
down to earth不就腳踏實地的意思嗎? 美國人才不管你是不是有精確地把接地氣翻譯出來 意思懂就好我是說down to earth是腳踏實地的意思 這句英文片語意思差不多美國人也聽得懂就好了 韓的演講稿後面也引用聖經的故事 使用美國人熟悉的故事來藉著表達自己的意思
作者: dodob11 (性感的男子漢)   2019-04-13 02:53:00
就是當官不要高來高去 以為高人一等 下凡到地上 跟人民體驗相同感受
作者: kuninaka   2019-04-13 02:54:00
這是中國人專用的
作者: SammyDeluxe (indies)   2019-04-13 02:57:00
雖然我也極度討厭接地氣這種大陸用語浮濫化被使用,但我得用12年旅外經驗跟你說, down to earth 不只是本來就存在,而且還是翻譯的特別適正的一個詞。翻譯,不是字句相同而是講 信達雅。正因為人家文化沒有地氣的問題只有地熱,所以「腳踏實地」正比對了「務實接觸基層」這種本來就理所當然,但被台灣政治人物拋到腦後的意譯
作者: ckc27 (ckc27)   2019-04-13 03:15:00
老美根本不在乎韓是接什麼氣,他們只在乎韓對兩岸(會不會戰爭把他們扯進來)跟國防(會不會跟他們買武器)什麼看法。
作者: puttogether (月光仙子)   2019-04-13 03:23:00
很不喜歡接地氣這詞+1
作者: boyd1014 (David)   2019-04-13 06:36:00
不爽不要接
作者: rada118 (wesley )   2019-04-13 06:51:00
不就企管的在地化
作者: Royalwarrior (小桂子是個人才!!!)   2019-04-13 07:26:00
接地線好了,免得觸電
作者: NetsFan (為了目標而努力)   2019-04-13 07:33:00
其實ptt一堆對岸用語,比如真香 之類的,尤其反中者特別愛用一堆反中國,但是用一堆中國用語
作者: ZeroArcher   2019-04-13 08:07:00
綠色政客也大剌剌的用了~
作者: geordie (Geordie)   2019-04-13 08:15:00
http://tinyurl.com/y5gehfweTV stations'shows can better connect to local feelingand tastes(jie di qi接地氣)
作者: whiteheart (生活需要藝術)   2019-04-13 09:47:00
接地氣應該翻成populism外國人就懂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com