Re: [新聞] 哈佛演講,韓國瑜嗆小英兩岸政策空洞

作者: geordie (Geordie)   2019-04-12 07:53:29
接地氣至少要用local的字眼吧,那個幕僚寫earth的,
要讓外國人聽懂韓總的意思也要用相關的字眼讓對方暸解韓總的用心,
這幕僚是來害韓總的吧。
作者: arabeske (arabeske)   2019-04-12 11:08:00
jie dee chi
作者: platinum500a (變形驚肛)   2019-04-12 10:37:00
...你會當成豬隊友 英文不是只有單字真的用接地氣 美國人只會一頭霧水 就跟電影翻譯一樣
作者: Kazimir (Kazimir)   2019-04-12 09:18:00
會用down to earth 是因為這個字的邏輯和接地氣很像
作者: geordie (Geordie)   2019-04-12 08:59:00
https://tinyurl.com/y6s7wj5g BBC的解釋總有可信度吧
作者: tarcowang (勇者鬥惡龍)   2019-04-12 08:21:00
common touch 感覺比較像common touch:the ability of an important or rich person to communicate well with and understand ordinary people
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2019-04-12 08:44:00
推二樓,孤狗一下就知道是片語了
作者: dai26 (dai)   2019-04-12 08:17:00
我要看錯嗎?現在在講這個?
作者: Xceberus (foux du fafa)   2019-04-12 08:06:00
韓粉真沒一個是搞學術研究的?
作者: caelum (楊威利)   2019-04-12 08:12:00
要不,你說一下接地氣翻成英文怎麼翻?嘻嘻
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2019-04-12 08:02:00
down to earth 是一個英文片語...
作者: papa7363 (所有的所有都是半調子)   2019-04-12 08:02:00
這位大大英文比美國 University of Wisconsin-Madison材料科學系博士還厲害
作者: caelum (楊威利)   2019-04-12 08:00:00
閣下那麼行,不考慮去翻譯莎士比亞全集?嘻嘻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com