※ 引述《fatdoghusky (胖胖哈士奇)》之銘言:
: 原文是:
: 「到以色列觀光他們都會安排,看大屠殺紀念館,因為對猶太人國際上最大的宣傳,還
是
: 這個希特勒時代,屠殺六百萬人這件事情。」
: 而新聞標題是:
: 『600萬人遭屠殺是猶太人最大宣傳』
: 原文中用宣傳這個詞的確是不太精準,但只要有正常國文語文能力的人都能辨認出新聞
標
: 題這種『去上文後倒裝原句』的惡意所在
ㄜ...我覺得這個有點近乎硬拗了
A句
「到以色列觀光他們都會安排,看大屠殺紀念館」
這是結果
B句
「因為對猶太人國際上最大的宣傳,還是這個希特勒時代,屠殺六百萬人這件事情。」
這是因
所以整句原文是先果在因的結構
至於被新聞拿來當標題的B句(原因),是一個單純的陳述
一個單純的陳述被拿來當標題會發生爭議,其實跟記者有沒有把前後文對調無關,是跟陳
述的內容有關
柯:「到以色列觀光他們都會安排,看大屠殺紀念館,因為對猶太人國際上最大的宣傳,
還是這個希特勒時代,屠殺六百萬人這件事情。」
新聞標題變成:「柯:600萬人遭屠殺是猶太人最大宣傳」
如果閣下覺得新聞標題下標這樣不妥不如讓我們照樣造句
柯:「到德國觀光他們都會安排企業參訪,因為對德國人國際上最大的宣傳,還是他們以
精準嚴謹的工作態度聞名這件事情。」
新聞標題是「柯:以精準工作態度聞名是德國人最大宣傳」
這樣閣下不知是否會覺得有任何不妥?
在我來看第二例確實不會讓人感到任何不妥
那為何第一例就會呢?
那就很顯然不是因為新聞標題把第一例原因的部分當標題,抑或是倒裝不倒裝文句
而是因為第一例本身的原因講出時就會造成爭議
當然啦,硬要黑這個確實很無聊
這就是典型的「師傅又失鹽啦!」的例子,其實他沒惡意大家都知道
但是這牽扯到外交事務,所以會稍微被放大檢視
不過希望下次河粉選擇用放大鏡檢視韓導失言時,也不要在檢視柯神時就放低標準
這只會讓人暗笑河粉的兩套標準而已