先說重點:原書作者只想要他的書大賣,因此將柯的訪談,
做了重大的扭曲(critical twist),所以請柯粉不要再以
為原作者是為柯市長說話,甚至請勿再為該書或幫吳先生
宣傳(原書作者是為了賣書, 但吳先生的理由,就有待水
落石出的一天)。
首先,真的非常謝謝kinomon、loki94y、airyptt、goodgoat、
madgame及a343408065板友們的翻譯、比對、整理及提醒!
[手腳好快啊!]
接下來的部份,算是補充madgame板友的提醒。[以下引言
皆出自原作者2014貼出的澄清影片及Q&A。]
在原作網站上的澄清文中,有幾個重點:
1. Q3 的回覆 [Q3:How did Dr. Ko become part of your
book in the first place?]:
回覆的第一段就是訪談內容(在原作及助理聯繫柯後,
柯給他們說的普通故事:「一家診所」的「一位」外
科醫生 ...)
[此段重點:對原作者來說,柯在訪談中講的故事很普通]
第二段出現一關鍵句:
So the interview wouldn’t have made it into my
book except for one critical twist:
the surgeon was told that the Taiwanese patients,
should they come to this hospital, would receive
particularly healthy organs.
也就是說,前面訪談的故事很普通,所以不足以入書,
除非有重大的扭曲。這裡,作者很清楚指出,
柯在訪談提到的故事平凡無奇, 除非扭曲它(原作者同
時也已告訴我們,他在寫故事, 他要故事吸引人). 後
面開始(直到這個Q&A完)都是他扭曲的內容(大綱)就
是:那外科醫生被告知,台灣的病人要是到這醫院來,
就會得到特別健康的器官。
至於原作為何要改成這樣呢?(Why?) 他說了,因為他關
切的議題,也是該書的主題,就是中國器官活摘(這也
是作者找柯的原因, 此問題答覆的第一段提到),甚至
更具體地說,是法輪功成員器官活摘.
也就是說,柯的訪談若跟(法輪功成員)器官活摘(organ
harvesting)無關,這個訪談就沒什麼用了。
請大家再回頭看看作者前面描述的柯訪談內容。訪談中提
到的是:「一位外科醫生到中國去調查照顧的品質。那位
外科醫生在一家醫院詢問『移植』的流程及價格。」(A
surgeon who visits mainland China to scout out the
quality of the care. The surgeon inquires at a
hospital about transplant procedures and prices.)
很明顯地,訪談故事提的是器官「移植」,非器官活摘。
雖不能說無關,但很明顯地,作者有意把器官移植直接等
同於器官活摘。或者,更直接說,作者早在訪談柯前,他
心中已有一定見或基本命題:中國的器官移植來源,
「可能」都是器官活摘,不管是法輪功成員、藏人或其他;
而會有這樣的定見或命題,可能是已經傳聞影響?
簡單說,作者在編寫故事,不在報導事實(因為也沒有錄
音)。扭曲後所塑造出來的故事內容及人物角色形象,就
是Q1A1中的內容. (這部份也是許多柯粉一開始引用的,
而madgame板友提醒之處)
某種程度上來說,作者把柯塑造成英雄人物。因此,那些
意圖抹黑柯者,把他「故事書」中的英雄柯,詮釋為器官
掮客,是現實、政治操作;這也是作者(請律師代為)反
駁的重點.
先這樣, 下篇繼續說明其他部份.