[討論] 還請柯粉們勿再幫人免費廣告

作者: belleyyc (belleyyc)   2018-09-06 03:41:38
先說重點:原書作者只想要他的書大賣,因此將柯的訪談,
做了重大的扭曲(critical twist),所以請柯粉不要再以
為原作者是為柯市長說話,甚至請勿再為該書或幫吳先生
宣傳(原書作者是為了賣書, 但吳先生的理由,就有待水
落石出的一天)。
首先,真的非常謝謝kinomon、loki94y、airyptt、goodgoat、
madgame及a343408065板友們的翻譯、比對、整理及提醒!
[手腳好快啊!]
接下來的部份,算是補充madgame板友的提醒。[以下引言
皆出自原作者2014貼出的澄清影片及Q&A。]
在原作網站上的澄清文中,有幾個重點:
1. Q3 的回覆 [Q3:How did Dr. Ko become part of your
book in the first place?]:
回覆的第一段就是訪談內容(在原作及助理聯繫柯後,
柯給他們說的普通故事:「一家診所」的「一位」外
科醫生 ...)
[此段重點:對原作者來說,柯在訪談中講的故事很普通]
第二段出現一關鍵句:
So the interview wouldn’t have made it into my
book except for one critical twist:
the surgeon was told that the Taiwanese patients,
should they come to this hospital, would receive
particularly healthy organs.
也就是說,前面訪談的故事很普通,所以不足以入書,
除非有重大的扭曲。這裡,作者很清楚指出,
柯在訪談提到的故事平凡無奇, 除非扭曲它(原作者同
時也已告訴我們,他在寫故事, 他要故事吸引人). 後
面開始(直到這個Q&A完)都是他扭曲的內容(大綱)就
是:那外科醫生被告知,台灣的病人要是到這醫院來,
就會得到特別健康的器官。
至於原作為何要改成這樣呢?(Why?) 他說了,因為他關
切的議題,也是該書的主題,就是中國器官活摘(這也
是作者找柯的原因, 此問題答覆的第一段提到),甚至
更具體地說,是法輪功成員器官活摘.
也就是說,柯的訪談若跟(法輪功成員)器官活摘(organ
harvesting)無關,這個訪談就沒什麼用了。
請大家再回頭看看作者前面描述的柯訪談內容。訪談中提
到的是:「一位外科醫生到中國去調查照顧的品質。那位
外科醫生在一家醫院詢問『移植』的流程及價格。」(A
surgeon who visits mainland China to scout out the
quality of the care. The surgeon inquires at a
hospital about transplant procedures and prices.)
很明顯地,訪談故事提的是器官「移植」,非器官活摘。
雖不能說無關,但很明顯地,作者有意把器官移植直接等
同於器官活摘。或者,更直接說,作者早在訪談柯前,他
心中已有一定見或基本命題:中國的器官移植來源,
「可能」都是器官活摘,不管是法輪功成員、藏人或其他;
而會有這樣的定見或命題,可能是已經傳聞影響?
簡單說,作者在編寫故事,不在報導事實(因為也沒有錄
音)。扭曲後所塑造出來的故事內容及人物角色形象,就
是Q1A1中的內容. (這部份也是許多柯粉一開始引用的,
而madgame板友提醒之處)
某種程度上來說,作者把柯塑造成英雄人物。因此,那些
意圖抹黑柯者,把他「故事書」中的英雄柯,詮釋為器官
掮客,是現實、政治操作;這也是作者(請律師代為)反
駁的重點.
先這樣, 下篇繼續說明其他部份.
作者: smallpiece (金太郎)   2018-09-06 04:01:00
基本認同,別再吵這話題了,選戰政策失焦,Gutmann想傳達的訊息失焦
作者: wizardfizban (瘋法師)   2018-09-06 04:01:00
我怎覺得你這篇是想幫DPP解套 誰理你DPP呀自己出的招被反打就開各種冷處理和切割 呵呵
作者: leomon (~~)   2018-09-06 04:17:00
你確定 critical twist 是翻成扭曲嗎 然後扭曲的內容會被拿去提名諾貝爾和平獎?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2018-09-06 04:21:00
就文意來看 critical twist 是指意料外的重要轉折剛試過了 連google翻譯都譯成轉折 你是怎弄成扭曲的
作者: leomon (~~)   2018-09-06 04:24:00
白話就是柯不小心說漏了 講出實情 但後面願意放上真名並確認內容 當然是有絕佳的勇氣
作者: wizardfizban (瘋法師)   2018-09-06 04:26:00
整篇就拿著兩個錯誤的翻譯在做文章 = =
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-09-06 04:29:00
扭曲的內容如果能對和平有貢獻,當然能拿和平獎啊
作者: wizardfizban (瘋法師)   2018-09-06 04:32:00
作者: tmnozjwklwn   2018-09-06 05:29:00
許年頭到底誰會去買書
作者: JeanSijhih ((渡餘))   2018-09-06 07:41:00
twist 翻成 扭曲 似乎 扭曲了
作者: garone (ORaNGe)   2018-09-06 10:47:00
英文翻譯要看「前後文」與作者所受的「西方文化」。你所注重的句子的上一句『People bargain in China. That’s notnews.』之後才接『So the interview wouldn’t have madeit into...』。作者之所以會揭發活摘的惡行,是因為器官移植應該是無償,不能經過買賣的。所以他驚訝在中國連「器官移植」都被當做「殺價、買賣」來做,所以後面有寫到賣方跟外科醫生(應該是指柯)說明台灣的病人受到的器官是不是特別健康,因為他們把「法輪功的器官」當成重點來促銷。作者所指的twist是指bargain的行為,不是指他為了賣書,所以要扭曲訪談內容。一個作者要賣書,但會承認他扭曲了受訪者原意?他不怕承認「扭曲」,造成負評遭指作假?然後他的諾貝爾獎提名會被取消?所以顯然於情於理這個twist不是指「扭曲」訪談內容,而是指中國在「bargain」器官買賣的這個行為。總之你應該去掉個人感情,再回去看你的解釋如何合理地去接上該段落的第一句「People bargain in China. That’s not news.」。因為後面闡述都是從第一句來的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com