我剛剛買了該本書原文板並也大概看了所謂的第九章專訪柯文哲的部分
因為我英文不是那麼好,全文也還沒讀通,所以大概分享一下
847廣告中的翻譯字句的確如梁文傑所說還算正確,或者是說不能算錯誤
只是當然都是以比較壞的角度去翻譯
A few years before we showed up at his office, Dr. Ko began thinking about
going to the mainland to acquire human organs.
以這段來說,他FB上翻譯成
『幾年前,柯醫師開始考慮到中國大陸求取人類的器官』
他翻譯的確是對的,但你在比對下文就知道他整段想表達的是:
因為在台灣等待移植的病人沒有足夠的時間去等待移植,所以謹慎的柯醫師開始考慮如果
大陸的移植體系足夠完備,那麼病人或許可以去大陸移植器官。
也就是說其實整段的意思是很中規中矩的一個台灣醫師在思考病人能不能去大陸移植器官
但在寫作上可能是為了增加記憶點、寫作技巧等等因素,故意在開頭寫成台灣醫生在考慮
去中國求取人類器官這種比較聳動的字眼這樣
他FB另外一段來說:
『he set up appointments for his patients on the mainland.』
他翻譯成『柯醫師已經在大陸為他的病人安排好時程』
但他自己也接受指正,應改為『柯醫師已經在大陸為他的病人安排好診療預約』
整句意思就從柯文哲已經幫病人在大陸安排好所有事情變成安排好一個門診這樣
語意是略有差別這樣
另外 https://i.imgur.com/gGevxHX.jpg 中第二點寫說
二.柯文哲確知所有器官都會來自法輪功,
我自己看到的部份來講,當然有可能我看到的跟他翻譯的是不同段
翻譯成柯文哲『被告知』所有器官都會來自法輪功會比較精確
以上,大概是這樣,其他部分有空再細細研讀