Re: [FB] 吳祥輝:回應

作者: fatdoghusky (胖胖哈士奇)   2018-09-05 01:03:52
我剛剛買了該本書原文板並也大概看了所謂的第九章專訪柯文哲的部分
因為我英文不是那麼好,全文也還沒讀通,所以大概分享一下
847廣告中的翻譯字句的確如梁文傑所說還算正確,或者是說不能算錯誤
只是當然都是以比較壞的角度去翻譯
A few years before we showed up at his office, Dr. Ko began thinking about
going to the mainland to acquire human organs.
以這段來說,他FB上翻譯成
『幾年前,柯醫師開始考慮到中國大陸求取人類的器官』
他翻譯的確是對的,但你在比對下文就知道他整段想表達的是:
因為在台灣等待移植的病人沒有足夠的時間去等待移植,所以謹慎的柯醫師開始考慮如果
大陸的移植體系足夠完備,那麼病人或許可以去大陸移植器官。
也就是說其實整段的意思是很中規中矩的一個台灣醫師在思考病人能不能去大陸移植器官
但在寫作上可能是為了增加記憶點、寫作技巧等等因素,故意在開頭寫成台灣醫生在考慮
去中國求取人類器官這種比較聳動的字眼這樣
他FB另外一段來說:
『he set up appointments for his patients on the mainland.』
他翻譯成『柯醫師已經在大陸為他的病人安排好時程』
但他自己也接受指正,應改為『柯醫師已經在大陸為他的病人安排好診療預約』
整句意思就從柯文哲已經幫病人在大陸安排好所有事情變成安排好一個門診這樣
語意是略有差別這樣
另外 https://i.imgur.com/gGevxHX.jpg 中第二點寫說
二.柯文哲確知所有器官都會來自法輪功,
我自己看到的部份來講,當然有可能我看到的跟他翻譯的是不同段
翻譯成柯文哲『被告知』所有器官都會來自法輪功會比較精確
以上,大概是這樣,其他部分有空再細細研讀
作者: shoppinglin (Shopping)   2018-09-05 01:06:00
所有?
作者: sturmpionier (sturmpionier)   2018-09-05 01:07:00
所有?????
作者: jybest (jy最棒了)   2018-09-05 01:09:00
柯粉沒在看內容的 忙著打DPP呢你再翻下去等等被打成柯黑了
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2018-09-05 01:11:00
其實也不用把葛特曼的文字當聖旨 他也是拼湊多位醫師的訪談。而且他也說他沒錄音 如此成書自然精確度有差
作者: jybest (jy最棒了)   2018-09-05 01:12:00
對對對 重點是風向 DPP必須死
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2018-09-05 01:12:00
在出書後, 柯和葛的來回交流包括律師函 影片 才是葛特曼對柯文哲態度的鐵證
作者: iloveayken (金剛)   2018-09-05 01:18:00
對,就是幹你冥進黨,綠黨工爽嘛?
作者: op0089 (thomas0089)   2018-09-05 01:22:00
其實會為了這種事情買原文書用翻譯來護航。忽略作者原意,也是噁心到令人想吐。還我小豬撲滿,抹好抹滿。
作者: jybest (jy最棒了)   2018-09-05 01:39:00
來了 就叫你不要翻譯吧
作者: wmtsung (Tsung)   2018-09-05 01:45:00
簡單講柯有聽到這種說法,但是他無法確認是不是事實,所以對柯而言他不知道器官是否真的來自法輪功
作者: jybest (jy最棒了)   2018-09-05 02:04:00
依照書的內容 柯是知道器官來源的
作者: batt0909 (小魚)   2018-09-05 02:22:00
全世界都知來源
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-09-05 02:37:00
"求取人類的器官"這種句子也出來,翻譯文筆也太差了吧
作者: Domineering (披羊皮的狼)   2018-09-05 04:10:00
再凹?再凹?
作者: yamiyodare (shantotto)   2018-09-05 07:00:00
你把中文翻回英文看看會差多少

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com