[新聞] 「台灣啊,要永遠幸福」 日文石碑超催淚

作者: ulycess (ulycess)   2014-09-03 21:45:30
先不論真偽,文法沒有什麼錯誤
首先後段讀法應該是 ながにさちなれ(naganisachinare)
雖然なれ是五段變化中的命令型態,看起來好像很奇怪
實際上五段變化只是最基本的變化型態
再加上有時候會省略,所以要讀懂日文除了本身句子外
還要前後句子對照,並且依照當時的語氣推敲出真實的句法
甚至要聽到所說的人的語氣
例如本句後段如果念なれ,重音放在後面,就是命令了
如果念な~れ,な拉長音時,就代表希望的意思
所以有可能是中二病發作,「命令」台灣要幸福
但是在此處很難作這樣的接受
愚見認為因為是刻在石頭上,空間不夠寫,所以有可能省略句尾
所以なれ可能是なれますように的省略,這樣比較符合文義
至於日本名言
少年よ、大志を抱け
能不能如此解釋?不行,因為這句話是老師對學生說的
老師位於可以命令的地位,所以一般是認為命令句
再加上英文原文已經打死解釋了
沒有解釋空間
作者: Fujishima (藤島)   2014-09-03 21:48:00
推考證
作者: PandaTwo (小熊貓)   2014-09-03 21:49:00
看原始新聞內的照片,石頭上面積十足,應該不存在『沒地方寫』所以必須省略的問題
作者: killyou (xxx)   2014-09-03 21:50:00
Boys, Be Ambitious. Taiwan, Be Lucky.
作者: ulycess (ulycess)   2014-09-03 21:57:00
我看如果全寫的話空間夠,可是字體就會縮小,看起來沒有氣勢,所以應該是折衷過
作者: amano (多愛自己一點)   2014-09-03 22:23:00
拜託 你懂不懂古典日文 這在日文很常見阿
作者: sleepbear15 (退伍的感覺真好)   2014-09-03 22:23:00
有氣勢的希望? 命令比較適合氣勢吧
作者: amano (多愛自己一點)   2014-09-03 22:26:00
在你程度看來 這文法錯誤吧XD http://ppt.cc/hdsE
作者: mornlunar (Hav-A-Tampa)   2014-09-03 22:28:00
我沒買光速日文
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-09-03 22:30:00
團購後 可否不再糾團
作者: cauliflower (菜花)   2014-09-04 00:38:00
等等,那部的主角後來當了工口漫畫家耶
作者: tk12659 (范堅強)   2014-09-04 12:03:00
なれ是なり的命令形 屬四段活用 なり是斷定助動詞 來自にあり 相當於現代日語的である さちなれ差不多就是幸せであれ永に 這個用法有問題 應該是永く 永し的連用形作狀語 沒有なが這個形容動詞或名詞 接に是不成立的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com