[討論] 裘莉那段話根本不用翻譯(to BeeEater)

作者: eljin (Genius)   2014-06-08 01:01:32
其實連五百也沒領到實在不知道幹嘛po這篇,
大概是為了避免以後這id和aloba有連結吧。
閱讀之前請先瞭解一件事:這個討論與翻譯根本沒關係,
和邏輯與認知的關係比較大。
所以我不需要再翻譯一遍,用蘋果的版本就好。
我原本發那篇文要討論的東西是什麼?
是「台灣媒體以及某族群 (個人不喜歡以動物代稱,但各位自便)
對於裘莉那段訪談的詮釋根本是反的。」
而這不需要會什麼高深翻譯理論,只是單純的語意邏輯。
#1: 被問及最喜歡的Chinese director
".....and I'm not sure if you consider Ang Lee Chinese.
He's Taiwanese."
不確定你有沒有把李安算在中國導演,他是台灣人。
試問:如果裘莉認為李安不算中國導演,
且身為Taiwanese就必然不能是Chinese,
她為什麼要回答李安?又為什麼特別補充台灣?
這一段她要表達的是:
我認為李安是我最喜歡的Chinese director。
(亦即她認為李安是Chinese director,可以用Chinese描述他。)
但我不知道記者你認為他算不算是Chinese director,
因為他同時也是Taiwanese。
(她認為李安是Chinese director+李安是Taiwanese
=裘莉個人認為Taiwanese與Chinese根本沒有衝突。)
如果還看不懂,反過來問自己:
假如裘莉認為Taiwanese與Chinese是徹底切割的兩種概念,
那她怎麼還會回答李安,並自己又補充李安是Taiwanese?
若 [李安=Taiwanese] + [Taiwanese≠Chinese] 則 [李安≠Chinese]
這一題她根本不會想用李安做為答案,
而會直接回答吳宇森。
那她為什麼在這一段與下一段都要有所補充?
因為她有國際政治常識,她們夫妻是會注意國際政治的藝人,
知道每個人對此可能有不同答案。
但這段話的語意邏輯就是她自身認為Taiwanese可列為Chinese,
或者退一萬步講,Taiwanese與Chinese兩種標籤絕無互斥。
這個邏輯沒有自由詮釋的空間,否則她回答「李安」就是答非所問。
#2: 針對李安身份的補充解釋
"But he does so many Chinese-language films with Chinese
actors and artists and I think his work and the actors are
the ones I'm most familiar with and am very fond of."
但他導過很多有中國演藝人員的中文片,
他的作品和他啟用的演員應該就是我最熟悉並非常喜愛的。
我不知道為什麼糾結這一段(如果我沒誤會),
這段其實比上一段更打臉。
她回應的是記者,
先提到她不確定記者是否認為李安是Chinese director,
然後補充了這段話來說明為什麼李安是Chinese director。
請注意,裘莉避開了銳利的兩岸政治問題。
我個人認為是故意為之,但要解釋為無心插柳也無妨。
她給的理由是:就算記者不認為李安算是Chinese,
但他導過很多有中國演藝人員參與的中文片。
這段話的邏輯是什麼?
就是從業界紀錄看來,李安仍被定位在Chinese director,
就像他同時也是Hollywood director一樣。
說難聽些,就是記者或我們否定李安為Chinese也沒有意義,
裘莉就是認為他符合Chinese這個描述,
而且其成就與Chinese這個標籤比較有關,與Taiwanese較無關。(這很不中聽吧?)
(如果去計算李安實際執導的華語片就更有趣,
明明父親三部曲都是台灣片,非台灣片的華語片只有臥虎藏龍與色‧戒。
裘莉的說法到底只是客套,還是她認為華語片無分背後國家,
父親三部曲明明是台灣片也仍然列入Chinese director的資歷中?)
第一段是裘莉在語言使用上的主觀認知,
第二段是她從業界客觀角度出發。
結論都是她認為李安是Chinese (director) 、
而且這件事情比他是Taiwanese還重要。
媒體與某族群根本是被擺了一道還歡天喜地。
作者: tina1007 (L'appernti sorcier)   2014-06-08 01:05:00
推這篇,搞不懂現在爽的是在爽啥小
作者: lrm549 (洛恩 a.k.a sirius)   2014-06-08 01:05:00
推個
作者: tina1007 (L'appernti sorcier)   2014-06-08 01:05:00
另外推你對裘莉政治觀的看法
作者: mrcat (貓先生)   2014-06-08 01:07:00
推~ 裘莉那句話的理解應該是這樣沒錯。
作者: RamonJames (一切都事與願違萬念俱灰)   2014-06-08 01:08:00
我也覺得這句話就是這樣
作者: mrcat (貓先生)   2014-06-08 01:09:00
有空間的應該是她說 I'm not sure if you consider...
作者: setzer (setzer)   2014-06-08 01:10:00
基本上兩岸是各自獨立的政權 這有在關心亞洲議題的人都知道
作者: mrcat (貓先生)   2014-06-08 01:10:00
表達她也「認知到」有些人有不同的想法
作者: mrcat (貓先生)   2014-06-08 01:13:00
裘莉:你有聽過安麗嗎?
作者: purin820611 (Fantine)   2014-06-08 01:14:00
真的 如果她覺得Taiwanese和Chinese是互不相容的概念的話 她會回答是吳宇森 然後補充如果Taiwanese也算的話則是李安 很清楚的邏輯 吱吱又被擺了一道而不自知XD
作者: mrcat (貓先生)   2014-06-08 01:16:00
裘莉:只要囧五手上有槍,誰都殺不了他
作者: flyover01 (想得不可得 情愛裡無智者)   2014-06-08 01:16:00
這個解釋是正確的,就像成龍是hongkongnese,但同時也是chinese,這裡的chinese是華裔,不是中華人民共和國人
作者: jarry1007 (我前戲要做足90分鐘)   2014-06-08 01:18:00
不知道媒體記者是不是不懂英文? 高潮不止 歡天喜地?現在只要小學畢業就可以當記者了嗎?
作者: sanadashun (叛逆者)   2014-06-08 01:21:00
啊記者不就是問華人導演 裘莉就回華人導演呀跟國籍扯上什麼關係了 一堆猴子不知道在高潮什麼
作者: MsKing (MsKing)   2014-06-08 01:21:00
對吱吱來說 CHINESE=Prcer....
作者: sanadashun (叛逆者)   2014-06-08 01:22:00
裘莉說Taiwanese是指他知道李安來自台灣而已
作者: jhoc (jhoc)   2014-06-08 01:31:00
推這篇
作者: sinechen (今夜不是上弦月)   2014-06-08 01:35:00
我覺得裘莉也有可能會說"蔡明亮,不過他是馬來西亞人"
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 02:17:00
原來翻譯所教的是腦補與斷章取義阿,難怪不敢翻還拆兩句解真是太妙了XD
作者: eternalecho   2014-06-08 02:22:00
哇 英文好厲害好強大啊
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 02:31:00
為什麼你不敢翻? 邏輯說得通你就把他真的意思翻出來啊不是翻譯所的嗎? kerker...
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2014-06-08 02:36:00
樓上你可以去AP看原文章 "整篇"的原文章 想必你會更KERKER
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 02:40:00
翻譯所逃避翻譯阿???XD後面那句是在補述他指的chinese是指華文電影的意思否則他不需要說he's Taiwanese but he does many Chinese照你自己腦補的邏輯, 他根本不需要再說後半句...翻譯所卻一直不敢翻後半句吼, 特地腦補一大段來閃躲...翻譯所喔!!!kerker....翻譯所....XDkerker, 原來翻譯所教的不是翻譯而是腦補阿XD說明白一點,你的腦補裡只敢用Chinese模糊掉所以意涵...所以叫你翻你就遲遲不敢翻, 真妙, 翻譯所,翻譯所耶!!!XD
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:05:00
看來有人真的不懂外國人邏輯, 還在推文跳針Chinese廣泛使用爲華人,安裘的意思很明顯我不確定李安算不算中國導演,他是台灣的...後面如果再繼續討論李安,就証明安裘覺得他是chinese因為題目是你最喜歡的華人/中國導演所以Bee某是想說其實安裘英文比他差XDD
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:16:00
只敢用Chinese來模糊咩,明明裘莉的話每個chinese都不一樣
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:16:00
不然題目明明在問Chinese, 安裘還講李安講那麼歡?
作者: Cigol (失去左手的荊無命)   2014-06-08 04:16:00
舉個例子:問:你最喜歡的亞洲籃球員是誰?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:17:00
所以裘莉才必須解釋he is taiwanese but he does........
作者: Cigol (失去左手的荊無命)   2014-06-08 04:17:00
答:我不確定你有沒有把書豪看成亞洲人,他是美國人
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:17:00
啊你不是自打臉了嘛?那請問你是Chinese嘛?
作者: Cigol (失去左手的荊無命)   2014-06-08 04:18:00
答:但是我最喜歡書豪;;從這問答來看,答者當然把書豪算成亞洲人
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:18:00
不是說每個Chinese都不一樣?以為Chinese = 中華人民共和國人,剛好自己弄死自己
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:20:00
照這種邏輯, 後半句就是個屁話....kerker....
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:21:00
一邊說安裘知道每個Chinese都不一樣,一邊又高潮不是屁話啊,就安裘針對問題答題而已啊
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:23:00
裘莉這樣答是說他知道台灣跟中國不同,否則它不須說後半句
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:23:00
人家問你最喜歡的華人演員,你會白目去回答阿湯哥嘛?Chinese不是中華人民共和國人,看來裘莉比你知道這點還是你想說安裘英文好爛哦,答非所問?人家問中華人民共和國人,你答李安?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:26:00
Chinese可以是中國(PRC),可以是華人可以是華文....這就是為什麼原po一直不敢翻!!拜託,翻譯所怎麼可能翻不出
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:27:00
連安裘這外國人都知道Chinese也包括台灣XD
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:28:00
你看, 連你都不敢翻吼...真妙...哈哈...
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:28:00
原Po不敢翻?!哈哈,現在又跳針啦?那我問你好了,China是指什麼?指中國大陸嘛?指中華人民共和國嘛?
作者: sa0128 (saaaa)   2014-06-08 04:31:00
是要翻什麼……
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:32:00
Bee翻不出來啦?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:33:00
China 就是中國(一般指PRC)啦!!!你行你就翻阿!只會腦補XD
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:33:00
哦,那請問China airline我們翻什麼?按照你的邏輯,PRC的飛機在台灣耶,怎麼解?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:35:00
別扯中華航空了, 你就把裘莉的話翻一遍吧, 囉哩八縮
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:36:00
還是你想說航空界的英文比你還爛?又講中華航空?不是剛說China翻成中國嘛?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:37:00
PRC的飛機天天都飛到台灣阿, 有甚麼稀奇! 扯東扯西
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:38:00
前一句講China就是中國,後一句講中華?哈哈,有人開始惱羞嚕
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:39:00
China中國(泛指PRC), 你看不懂喔?
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:39:00
怎麼啦?被自己的邏輯打臉不開心?所以問你呢,怎麼沒翻中國航空?航空界英文看來不好喲你護照上也有China耶,你PRC人哦?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:42:00
你問的是China air line這家公司,公司名字就叫"中華航空"我護照寫的是Republic of China而不是PRC喔....
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:44:00
你這不就証明單翻文字是不能解釋什麼?你剛不是說China這詞等於中國(泛指prc)
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:45:00
這是要說明甚麼? China: 中國("一般"指PRC), 很難懂嗎?
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:46:00
那請問你護照上有China是不是你就是中國人(泛指PRC人)
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:47:00
Chinese:一般指中國人,但同時有華文、華人的意思.很難懂?
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:47:00
話都給你講了,我只是把你的翻譯套用而已我英文很爛啊,你說China是指中國(泛指PRC) 我就信了XD剛剛翻護照發現,上面有China耶!怎麼會這樣?我明明是台灣人
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:52:00
你的比較特別只有China吧! 我們都是Republic of China喔!
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:53:00
所以ROC沒有China? 英文不是一個單字一個意思嘛?ROC的C不是China,就你說的中國(泛指PRC)
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:56:00
不知所云!!!好好學一下中文吧!!阿鬼!要學英文去找原po補
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:56:00
看到China這單字就要先恐慌一下啊所以你也覺得抓一個單字高潮很不知所云啦?我還在想你什麼時候才會意識到這邏輯多麼愚蠢
作者: tim1234 (山姆羅)   2014-06-08 07:02:00
....一位外國演員隨口講的話是需要這麼重視喔 整天在意那些文字不會過得很辛苦嗎??
作者: jack0123nj (墨坎)   2014-06-08 10:08:00
三叔真有耐心~
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 10:51:00
因為我最近愛玩的遊戲是看吱吱被吱式邏輯打
作者: tina1007 (L'appernti sorcier)   2014-06-08 10:54:00
三叔正妹今日無雙XD
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 11:01:00
我不是正妹啊,明明就是個大叔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com