其實連五百也沒領到實在不知道幹嘛po這篇,
大概是為了避免以後這id和aloba有連結吧。
閱讀之前請先瞭解一件事:這個討論與翻譯根本沒關係,
和邏輯與認知的關係比較大。
所以我不需要再翻譯一遍,用蘋果的版本就好。
我原本發那篇文要討論的東西是什麼?
是「台灣媒體以及某族群 (個人不喜歡以動物代稱,但各位自便)
對於裘莉那段訪談的詮釋根本是反的。」
而這不需要會什麼高深翻譯理論,只是單純的語意邏輯。
#1: 被問及最喜歡的Chinese director
".....and I'm not sure if you consider Ang Lee Chinese.
He's Taiwanese."
不確定你有沒有把李安算在中國導演,他是台灣人。
試問:如果裘莉認為李安不算中國導演,
且身為Taiwanese就必然不能是Chinese,
她為什麼要回答李安?又為什麼特別補充台灣?
這一段她要表達的是:
我認為李安是我最喜歡的Chinese director。
(亦即她認為李安是Chinese director,可以用Chinese描述他。)
但我不知道記者你認為他算不算是Chinese director,
因為他同時也是Taiwanese。
(她認為李安是Chinese director+李安是Taiwanese
=裘莉個人認為Taiwanese與Chinese根本沒有衝突。)
如果還看不懂,反過來問自己:
假如裘莉認為Taiwanese與Chinese是徹底切割的兩種概念,
那她怎麼還會回答李安,並自己又補充李安是Taiwanese?
若 [李安=Taiwanese] + [Taiwanese≠Chinese] 則 [李安≠Chinese]
這一題她根本不會想用李安做為答案,
而會直接回答吳宇森。
那她為什麼在這一段與下一段都要有所補充?
因為她有國際政治常識,她們夫妻是會注意國際政治的藝人,
知道每個人對此可能有不同答案。
但這段話的語意邏輯就是她自身認為Taiwanese可列為Chinese,
或者退一萬步講,Taiwanese與Chinese兩種標籤絕無互斥。
這個邏輯沒有自由詮釋的空間,否則她回答「李安」就是答非所問。
#2: 針對李安身份的補充解釋
"But he does so many Chinese-language films with Chinese
actors and artists and I think his work and the actors are
the ones I'm most familiar with and am very fond of."
但他導過很多有中國演藝人員的中文片,
他的作品和他啟用的演員應該就是我最熟悉並非常喜愛的。
我不知道為什麼糾結這一段(如果我沒誤會),
這段其實比上一段更打臉。
她回應的是記者,
先提到她不確定記者是否認為李安是Chinese director,
然後補充了這段話來說明為什麼李安是Chinese director。
請注意,裘莉避開了銳利的兩岸政治問題。
我個人認為是故意為之,但要解釋為無心插柳也無妨。
她給的理由是:就算記者不認為李安算是Chinese,
但他導過很多有中國演藝人員參與的中文片。
這段話的邏輯是什麼?
就是從業界紀錄看來,李安仍被定位在Chinese director,
就像他同時也是Hollywood director一樣。
說難聽些,就是記者或我們否定李安為Chinese也沒有意義,
裘莉就是認為他符合Chinese這個描述,
而且其成就與Chinese這個標籤比較有關,與Taiwanese較無關。(這很不中聽吧?)
(如果去計算李安實際執導的華語片就更有趣,
明明父親三部曲都是台灣片,非台灣片的華語片只有臥虎藏龍與色‧戒。
裘莉的說法到底只是客套,還是她認為華語片無分背後國家,
父親三部曲明明是台灣片也仍然列入Chinese director的資歷中?)
第一段是裘莉在語言使用上的主觀認知,
第二段是她從業界客觀角度出發。
結論都是她認為李安是Chinese (director) 、
而且這件事情比他是Taiwanese還重要。
媒體與某族群根本是被擺了一道還歡天喜地。