[新聞]遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件

作者: Lucas500 (Lucas)   2014-04-08 09:28:40
遍地開花》外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光
2014-04-07 22:47
〔記者曹伯晏/台北報導〕外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發
展,昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」
所書寫,交給該媒體編輯的信函。該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導
,使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,批判馬政府連波蘭新聞自由都要「
監督、控制」。
廣告
外交部使用「retraction」一詞,引發管制他國新聞自由的爭議。(翻攝自波蘭代表處
信函)
在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,認為其報導誤導、不
合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當
不合適。信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」,
以對此事件有更好的描述,避免台灣與波蘭人民產生誤會。據了解,「retraction」一詞
在一般大眾常用的英英或英漢字典,有「撤回」之意,在大眾較少用的朗文字典,則有新
聞「更正」的意思。
沈漢娜認為,馬政府的作法是要求其撤回報導,因此她在臉書上回應,「關於撤回新聞的
要求,新聞稿已發,一個字都不能改!」她也引用馬政府的說法,表示這就像「結了婚就
不能離婚」,該則發文獲得八千位左右網友按讚支持,許多台灣網友都留言,謝謝她捍衛
了台灣言論與民主自由。
針對此事,外交部發言人高安今日晚間受訪時回應指出,外交部絕對沒有要求駐外館處對
駐在國的報導,要求撤下或撤回,駐外館處本於職責,在看到對國家形象有影響的媒體報
導,會第一時間進行處理。此次事件,駐波蘭代表處的本意,是希望做適當的澄清與更正
,沒有要求撤下的意思。
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/983718
作者: Aswind (各自遠颺)   2014-04-08 09:29:00
喔 現在都啥時候了 你可以拿比較有時效性的話題來炒
作者: missShark (吃蛋糕)   2014-04-08 09:29:00
?????你這樣做 有意義嗎
作者: ryuter (旋光の輪舞)   2014-04-08 09:29:00
自由...哼哼.你崩潰完了嗎?
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 09:30:00
"在大眾較少用的朗文字典"這句話你還看得下去??
作者: yin309 (yin3090)   2014-04-08 09:30:00
有種不要退繼續佔阿
作者: missShark (吃蛋糕)   2014-04-08 09:30:00
在新聞後 嘲諷 你覺得這樣可以討論什麼事嗎
作者: Alex1103 (小青)   2014-04-08 09:30:00
現在好像不是9.2% ?
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 09:31:00
longman是較少人用的字典?????你去GRE或托福問問看
作者: powerhow (夜陌)   2014-04-08 09:31:00
所以這是事實就是了
作者: geosys (流星)   2014-04-08 09:32:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 09:32:00
光說朗文少人用我就懷疑這篇真實性XD
作者: Alvitr (智慧才是力量)   2014-04-08 09:32:00
....又是一個眼沒瞎看不見的
作者: geosys (流星)   2014-04-08 09:33:00
都已經刊載了,怎麼撤回?新聞英語裡當然是更正的意思
作者: t4lin (法爾藍斯)   2014-04-08 09:33:00
我看昨晚就突破9.2了
作者: Alex1103 (小青)   2014-04-08 09:33:00
朗文不會少人用呀 這篇到底在說甚麼.....
作者: jack0123nj (墨坎)   2014-04-08 09:33:00
平常說外交部很軟的人在哪裡?
作者: jack0123nj (墨坎)   2014-04-08 09:34:00
要求更正,就是代表我們政府進行抗議啊
作者: geosys (流星)   2014-04-08 09:35:00
又是一個台灣英語的愛好者
作者: jack0123nj (墨坎)   2014-04-08 09:36:00
連外交辭令都不懂的記者亂解釋一通你們就信了?
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-04-08 09:36:00
波蘭人 英文不好 意外嗎
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 09:37:00
又是一個台灣英語的愛好者XD
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-04-08 09:37:00
自由時報 都說一般人少用朗文了 XDDDD
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:38:00
這倒是不用凹吧 語感上的確是撤回的意思 只能說外交部白癡 要更正合理的用字是revise
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-04-08 09:38:00
台羅語感
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:39:00
retract本來就是很重的字 這外交部真的不太應該你不用問我 你去問美國人
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:40:00
你隨便找個美國人問 他看到外交部的信 會認為那邊的retract是cancel/withdraw的意思 還是revise的意思
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:42:00
Retract基本上就是要人說:"我之前報導有錯 我收回更正"外交部可不可以這樣做是一回事  但敢做被罵就要承擔
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 09:42:00
retract撤回
作者: silveryfox99   2014-04-08 09:43:00
我應該相信你?還是相信"大眾較少用的朗文字典"?XDDD
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:43:00
要嘛就道歉說自己不應該 不用再拿字典凹了不要信我也不用信字典 你隨便找個美國人問
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:44:00
就算朗文有寫那個意思又怎樣 很多英文字一字多義但是有些意本來就少用 這是語文常識
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 09:44:00
retract撤回我查網路,報導不實要求撤回很好啊
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:45:00
說  這不用凹 在此的的確確就是撤回
作者: silveryfox99   2014-04-08 09:45:00
真的﹐難怪朗文字典少人用了XDD
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:47:00
我也搞不懂這種事情大驚小怪什麼 外交部又動不了人家
作者: g6u86 (赤樂惡人黨黨主席)   2014-04-08 09:48:00
Retraction is always too late.(攤手)
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:48:00
外交部寫個retract不是什麼大事 但也不用硬凹不是撤回
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:49:00
http://www.ldoceonline.com/dictionary/retraction喜歡Longman的來看 英文解釋
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:50:00
an official statement that something which you saidpreviously is not true
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:50:00
語感上確實是撤回 但我覺得字典那一段是記者說的?
作者: plumsnow   2014-04-08 09:50:00
我認真查了wiki, the free dictionary, Merriam-Webster
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:51:00
就是要求對方"正式聲明之前報導有誤"我查的可是Longman朗文字典喔
作者: plumsnow   2014-04-08 09:51:00
有退回也有修正的意思
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:52:00
真的不用再凹想把它解釋成revise的意思 完全不同意義
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 09:52:00
有問題嗎? "正式聲明之前報導有誤"
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 09:53:00
你有看那篇的全文稿嗎? 你回覺得他是正確揭露訊息?
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:53:00
韋氏字典 要查到動詞上http://www.merriam-webster.com/dictionary/retract
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:54:00
to say that something you said or wrote is not trueto take backto pull (something) back into something larger thatusually covers it
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:55:00
這裡面並沒有任何一個意思接近"小小的更正...
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 09:55:00
你有看那篇的全文稿嗎? 你回覺得他是正確揭露訊息?
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:55:00
其實問題根本不在字義 而是外交部就算這麼開口也只是"請求"
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:56:00
對 外交部只是請求撤回 不是大問題但是不能為了護航外交部就在這邊扭曲英文意思!
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 09:56:00
你有看那篇的全文稿嗎? 你回覺得他是正確揭露訊息?有問題嗎? "正式聲明之前報導有誤"
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 09:57:00
這很確定就是"take back" or "claim I was wrong"
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 09:57:00
"to say that something you said or wrote is not true
作者: plumsnow   2014-04-08 09:57:00
若認為原報導「相當不合適」而要求澄清則用retract應ok
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:57:00
我也覺得那個字不用拗..(我是英語相關工作的)
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:58:00
問題應該是報導內文的"據了解"到底是誰的瞭解 官員?記者?
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:02:00
http://ppt.cc/1BuQ 自由只截這一片段,你有去看那篇報導就
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:02:00
我發現另一個問題是中文和英文本來就不能字對字 = =
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:02:00
重點是請求就變成施壓 好像政府什麼話都不能說一樣..
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:03:00
中英本來就不能字對字阿 所以看英英字典解最準
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:03:00
知道它跟太陽花買廣告的英文稿一樣亂寫,完全沒有正確揭露訊息
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 10:03:00
要求撤回合理啊,報導不實不能要求撤回?
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:03:00
請對方發一篇新文章 可以是"推翻"前文 也可以是"修正"前文
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:04:00
如果根據上面英英解釋 中文要說不是撤回只是修正 也沒錯
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:04:00
這也不能說施壓吧 外交部是有對波蘭講說你不retract就怎樣制裁波蘭嗎= =?但一般我們講修正 對應到的詞比較接近revise
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:05:00
這是比較小的 就是類似單位有錯 有拼錯 一小段更正
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:05:00
revise是針對原文進行修改 已經發佈的新聞不能revise
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:06:00
所以只能retract 但要解釋為推翻還是澄清 感覺強度就有差
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:06:00
http://ppt.cc/1BuQ 看清楚點,就算他故意只截這段
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 10:06:00
外交部不就的確是要說報導不實阿
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:06:00
還有很多沒那麼重的字可以用 澄清或平衡報導之類的
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:07:00
基本上用rectract的確語氣y很重阿...
作者: plumsnow   2014-04-08 10:07:00
認同已發佈沒法revise....
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:07:00
http://ppt.cc/1BuQ 阿就錯了,還平衡報導?
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:08:00
這麼做是不是施壓也是一回事啊 這幾點都要分開來看所以外交部用了很重的語氣去要求
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 10:08:00
重點是記者說施壓.有沒有.當報導錯誤語氣該不該重?
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:08:00
所以你現在只剩下"語氣"問題? 其他都認同了?
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:09:00
扯成管制他國新聞的人也很奇怪 又不可能管得到....
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:09:00
good 了解就好
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:10:00
可是就事件脈絡/截圖/外交部身份而言 語氣不算重耶?
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:11:00
只是問題是這樣的要求和用字是不是國際慣例上可接受的 這我並不清楚就是也請了解外交的人來解釋 我只是想強調不用去凹英文語意
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:13:00
已經發布的新聞可以"correct"...就是"勘誤"書出版了可以勘誤 新聞當然也可以要求correct和要求retract的嚴重程度當然有差
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 10:13:00
rectract很好啊報導不實就該要求撤回
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:14:00
http://ppt.cc/1BuQ 發聲明更正錯誤,新聞登了就登了它跟太陽花買廣告的英文稿一樣亂寫,完全沒有正確揭露訊息好嗎
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:15:00
"correct" 是非故意小錯誤才這樣用,麻煩不要拿來這裡當例子
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:16:00
對阿 所以可以要求correct也可以要求retractretract比較嚴重 這就是我要表達的意思啊
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:17:00
至於應不應該 國際慣例是如何 有沒有施壓 我就不知道
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:17:00
你覺得他那種內文還有圖, 是非故意小錯誤?
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:17:00
呃..其實correction雖然語域較低 但語氣說不定更強烈...
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:18:00
我沒有要戰這件事應不應該 我只是來討論字義
作者: amozartea (單車單)   2014-04-08 10:19:00
然後也請了解外交的說明一下其他國家遇到類似狀況如何處理這樣
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 10:21:00
我也懶得玩文字遊戲我認為報導不實就該要求撤回
作者: rottenrotter (trash)   2014-04-08 10:27:00
下面已經有人發文了,要求撤下報導"full" retraction"appropriate" retraction要求撤回不實部分,委婉得體
作者: lovelysue (你卻越來越遠)   2014-04-08 10:27:00
朗文怎麼會不常用
作者: rottenrotter (trash)   2014-04-08 10:29:00
那個記者用誇張描述(標準花果山手段)抹黑非dpp政府
作者: rottenrotter (trash)   2014-04-08 10:30:00
外交部不去處理才是瀆職
作者: geosys (流星)   2014-04-08 11:06:00
有人英文爛,但是還一堆人引述就很怪
作者: fantasyland0   2014-04-08 11:14:00
朗文少人用?!平行世界嗎?
作者: yungde (龍生)   2014-04-08 11:44:00
報導不實,還不能嚴正要求更正?這世界怎麼了
作者: kathpope (Le pape Kath)   2014-04-08 13:34:00
報導不實不能提出抗議? 受教了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com