[討論] 外交部施壓波蘭媒體?

作者: kuso2005 (一時想不到)   2014-04-08 00:57:57
自由時報
2.完整新聞標題/內文:
〔記者曹伯晏/台北報導〕外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發
展,昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」
所書寫,交給該媒體編輯的信函。該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導
,使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,批判馬政府連波蘭新聞自由都要「
監督、控制」。
在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,認為其報導誤導、不
合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當
不合適。信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」,
以對此事件有更好的描述,避免台灣與波蘭人民產生誤會。據了解,「retraction」一詞
在一般大眾常用的英英或英漢字典,有「撤回」之意,在大眾較少用的朗文字典,則有新
聞「更正」的意思。
沈漢娜認為,馬政府的作法是要求其撤回報導,因此她在臉書上回應,「關於撤回新聞的
要求,新聞稿已發,一個字都不能改!」她也引用馬政府的說法,表示這就像「結了婚就
不能離婚」,該則發文獲得八千位左右網友按讚支持,許多台灣網友都留言,謝謝她捍衛
了台灣言論與民主自由。
針對此事,外交部發言人高安今日晚間受訪時回應指出,外交部絕對沒有要求駐外館處對
駐在國的報導,要求撤下或撤回,駐外館處本於職責,在看到對國家形象有影響的媒體報
導,會第一時間進行處理。此次事件,駐波蘭代表處的本意,是希望做適當的澄清與更正
,沒有要求撤下的意思。
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/983718
奇怪!破壞台灣形象不能要求更正?花果山到底在高潮啥??
作者: t4lin (法爾藍斯)   2014-04-08 00:59:00
因為看馬囧出糗,這點值得XX
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2014-04-08 01:02:00
和烏克蘭比 zzz
作者: zxc12131266 (d920518)   2014-04-08 01:06:00
烏克蘭那才叫抗爭好嗎
作者: x5723 (自然)   2014-04-08 01:17:00
說過了,要求更改就崩潰
作者: leise (leise)   2014-04-08 03:08:00
朗文字典大眾少用嗎?我用的劍橋進階英英字典就有收錄"更正"
作者: leise (leise)   2014-04-08 03:09:00
這個意思,自由用的是哪個版本的字典,這麼淺白?
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 03:45:00
說過了,要求更改就崩潰XD
作者: leise (leise)   2014-04-08 03:45:00
剛剛忍不住氣到問我英國室友,他說更正啟事這個意思滿常見
作者: leise (leise)   2014-04-08 03:46:00
不是多冷門的字,再看報導下面有人說政府不要以為人民英文不好,心中真是默默淌血:你英文是真的不好啊
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 08:43:00
朗文字典少用????????

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com