[黑特] 某出版業者在那邊24小時告急真噁心

作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 00:45:27
大概約10年前左右就開始覺得,
台灣的出版商真的要感謝毛澤東把繁體字改成簡體字,
不然照台灣出版商;
不思長進+市場窄小+台灣人除了理財假掰的書和一堆三流作家的小說會賣之外,
要是大陸的書原本就繁體字的話,台灣不早就文化界統一了???
幹,這還是2002-03在北京和上海逛書店,應該說書"城"的感覺哩。
更不用說這幾年看中國的翻譯書籍............
學術類也好,小說類也好,
翻得好不好是另外一回事,但人家那個量至少已經衝上來了,
垃圾台灣出版商和學術界拿什麼跟人比????
只會整天在那邊講什麼看原文書比看翻譯書簡單的白癡話。
你媽的啦,想想要是那些做字幕組的,有一成投入翻譯書市場好了,
看看日本人翻譯書的能量吧,中國大陸不是不可能.....
幹你娘台灣一堆死人。
還有某個博X來的,死抱著紙本通路也不發展電子書,
準備死一死吧,幹~~~
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 00:46:00
毛澤東對台獨的三大貢獻:改國號、改國旗、化繁為簡
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2013-06-21 00:59:00
如果只是說量的話 我到覺得這不能怪台灣/台灣商人這主要是人口的影響所以我一直覺得 台灣人口少這一點是個很大的弱點
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:00:00
不只是量,以翻譯學術書籍而言,因為台灣沒有計入點數所以中文版幾乎都是對岸的
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:00:00
二樓說的沒錯。
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:01:00
更別提自己著作專書了..........
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2013-06-21 01:01:00
我指的是 內文提到的量/書城的部份 不過質當然就是個別的責任
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:01:00
因為個人只看科幻還有文史哲社科法類的書,所以才會對翻譯市場,中日台三地的情況覺得感嘆
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:02:00
一堆文史哲社學科的參考書都是簡體的(老師開的喔)
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:02:00
況且就自己的感覺,就算學術類的唸簡體書已經算習慣了
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:03:00
但小說類的要看簡體是件痛苦的事
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:03:00
我們的出版社對這一塊本來也就不怎麼重視了........
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:04:00
英文為主,中文為輔(不一定是繁體)阿
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:04:00
簡體書讓學生自己會去找有沒有翻譯本就可以了,有的話去挖
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:05:00
也給它挖出來。畢竟那麼多書單通通要學生真的100%啃原文大概一半的會瘋掉吧
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:06:00
我倒是覺得出版業該開放、印刷業不要放,我們的出版業實在是.........
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:08:00
不過翻譯書籍對岸太多有一個很大的問題就是一些外國用語要翻譯時,因為對岸已經先有翻譯版本非常有可能直接使用對岸的翻譯文字(不管翻得好不好)
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:09:00
久了這主動權都在對岸身上,除了量的問題,台灣學界也有些
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:09:00
喔對,沒錯,這樣子中文名詞的定義權也會被中國那邊給佔走
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:10:00
台灣學界擔心也沒鳥用啊,自己不長進然後環境也不利:p
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:10:00
(翻譯這些書籍又幫不了我升等評鑑)
作者: delavino (德拉.危怒)   2013-06-21 01:11:00
一堆老師就算想翻譯也沒動力呀...P大說到重點
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:11:00
癡話了........
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2013-06-21 01:12:00
沒記錯的話 評鑑項目 包括 論文 和寫書 翻譯好像也算
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:12:00
官方語言改英文,只是從中文世界的小弱勢,變成英語系國家
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:13:00
的超級弱勢而已,比新加坡更沒特色跟地位
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2013-06-21 01:13:00
所以要混過當年的評鑑的話 翻譯是個不錯的方法
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:14:00
但是現在就是奉學術期刊論文為求經之道.................
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:14:00
升等之道 :p
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:15:00
現在許多奉為該領域中文經典的教科書,都已經不是年輕學者
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:16:00
的著作了,一堆是資深學者年輕時的著作(歷經多次改版).....斷層很大一段
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:17:00
更別提新興領域,幾乎只剩英文能看
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:18:00
中文的話應該是論文集當道,不然就是找個大頭當編者,然後
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:19:00
湊一堆人一個出一篇湊個15~20篇就當成一本書
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:19:00
對,我很討厭這種東西,沒系統性,又像大鍋炒
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:20:00
書,或是什麼鬼國考必讀經典.....他娘的經典個屁=w=
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:20:00
除非是要找其中某篇論文做研究不然整個看完,能有什麼整體的認識= =
作者: delavino (德拉.危怒)   2013-06-21 01:25:00
聽起來像是XX教授退休/大壽/紀念文集
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:26:00
被你發現了XDDDDDD特別是人文社會類的學科(理工的比較不會有這種情形)
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2013-06-21 01:29:00
我是很希望對岸做電子書這塊 電子書會是未來趨勢待中國人富起來後 願意花這個錢的人口也會更多
作者: Killercat (殺人貓™)   2013-06-21 10:42:00
不是這樣說的。專業書籍上,你翻成簡體字就硬是比正體字
作者: Killercat (殺人貓™)   2013-06-21 10:43:00
的市場大上10倍以上,這其實誰都會選擇前者的簡體<==>正體不是單單靠個同文堂轉一轉 用語很多不相容其實國內市場那麼小 有書商這樣守著其實已經不簡單了
作者: Killercat (殺人貓™)   2013-06-21 10:44:00
另外這怪博客來也不夠台肯 人家策略錯誤的話自然就會死
作者: Killercat (殺人貓™)   2013-06-21 10:45:00
他也沒真正妨礙到電子書的發展 不能逼一個私有企業非要進步不可
作者: jackythere (轉角見到鬼)   2013-06-21 18:27:00
689的矛盾好像越來越大了喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com