請問美版和英版第一集實體書、有聲cd中,PHILOSO

作者: Haoer (火宅之貓)   2017-08-17 14:27:00
哈利波特第一本的英版、美版書名不一樣
Harry Potter and the Philosopher''s Stone
PHILOSOPHER
SORCERER
請問美版和英版第一集實體書、有聲cd中,
PHILOSOPHER SORCERER這兩個字也不一樣嗎?
其它集中 這兩個字也不一樣嗎?
作者: swizzleyeh (swizzleyeh)   2017-08-17 18:49:00
分英、美版,因為兩國對該詞的常用方式不大一樣,因此有所不同
作者: Haoer (火宅之貓)   2017-08-18 10:52:00
因為我手上的書是美版,我手上有美版、英版 mp3但是外語能沒有好到去分辦兩者~~書本之中的這兩個字都不一樣嗎?
作者: covari (魚昆)   2017-08-18 21:22:00
因為美國出版社覺得美國小孩看不懂 所以直接改這件事情還被電影版裡的角色拿來吐槽過
作者: nanpyn (Apple)   2017-08-19 14:41:00
因此,第一集電影每逢提到這個名詞就要拍兩遍。英版和美版的第一集也區分此詞語。然後,我要再呼籲一遍,英、美版的差異沒這麼大。我第一集小說是先看美版再看英版,第五集小說是先看英版。其他集都看美版。差異:少數選詞不同、詞語相同但拼字差異、引號階層相反。文法一致,因為英式英語的語法更嚴謹,美式語法則寬鬆。選購英版美版應將焦點放在裝幀、插畫家、配音者英版和美版的有聲書說書人聲音不同,看你喜歡哪一種。英美有聲書官網皆可試聽U.S. Jim Dalehttp://www.penguinrandomhouseaudio.com/kids-and-teens/collections/harry-potter/U.K. Stephen Fryhttps://harrypotter.bloomsbury.com/uk/bookshop/audio-editions/其實兩人都說英國腔英語,但個人喜歡Jim Dale的飽滿發聲。我前面是指第一集「電影以及DVD」也區分英版、美版兩種不是覺得美國小孩看不懂,而是 philosopher 意義較多。本義是哲人、賢者,但點金石的philosopher是指煉金術士。在魔法界即巫師、術士,因此改用意思單純的sorcerer。
作者: conewood (椎果)   2017-08-19 19:35:00
推nanpyn大,感謝梳理差異,正在猶豫電子書版本,看來選英版比較符合我的要求,路過感謝(ノ>ω<)ノ
作者: nanpyn (Apple)   2017-08-20 00:23:00
咦~樓上喜歡英版Stephen Fry更勝美版Jim Dale嗎?好奇理由~
作者: conewood (椎果)   2017-08-20 17:12:00
我是指電子書啦N大~有聲書還沒聽過,想讀完文本後再嘗試雖然英美版書沒有差很多>_<讀英版就好像更能補足永遠不會收到的霍格華茲入學通知的缺憾哈哈
作者: nanpyn (Apple)   2017-08-21 13:09:00
原來如此。總之學英式只有好處,不會弄糟自己的美式,而是提昇美式語總之學英式只有好處,不會弄糟自己的美式,而是提昇美式語法精準度。但用詞與拼字差異則需區別記憶。
作者: Haoer (火宅之貓)   2017-08-22 15:28:00
我要陪小朋友一起看,所以決定配合書本,以美版為主以免聽到某些段落,在那弄不清讀法(是我聽力差,還是版本
作者: nanpyn (Apple)   2017-08-22 21:40:00
Philosopher義多、Sorcerer則是r多。其他高頻差異用詞大概是媽咪和毛衣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com