Fw: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?

作者: MrHeat (熱火先生)   2021-03-04 10:01:01
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1WFqdI60 ]
作者: ArkingChen (媽祖媽祖恁祖媽咧入夢來) 看板: movie
標題: Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?
時間: Wed Mar 3 16:33:18 2021
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 吳孟達的配音 胡立成
: 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂
: 畢竟我們台灣也很少看粵語版的
: https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球
: 吳孟達的配音就換了
: 整個配音就不對味
: 緬懷吳孟達的同時
: 也該緬懷胡立成
胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易
懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂,
所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家
庭》發揚光大。
以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段:
https://youtu.be/B-BLGpMWOvM
再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,括弧黃字為國語直譯:
何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!
    大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來!
瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!
   咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢!
何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......
    是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉......
瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖?
開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊?
鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~
捨不得你嘛!瑪莉~
瑪莉:係唔係㗎?
   是不是真的啊?
鬼王達:受唔受溝先?
    給不給追啦?
瑪莉:請我睇戲先講喇!
   先請我看電影再說啦!
鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~
    好啊!就看《捅濕瑪莉》~
瑪莉:哼!益我阿媽喇!
   哼!你請我媽去看好了!
鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?
    也好啊!怎麼你爸不介意嗎?
瑪莉:無賴!
   無賴!
鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-
    什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈-
何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?
    你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬?
這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了
解其中的弦外之音。
第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語「扑
嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。
但光只是懂「扑濕」的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗
金唱片力推的新人女歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》。
《哭泣馬利》MV:
https://youtu.be/AckYAFF6maU
加上當時不管港台,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,再翻譯中文片名的時
候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌曲,取
名為《扑濕瑪莉》。
《扑濕瑪莉》上映場次剪報:
https://imgur.com/9oVwYM7
所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼
是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》;
最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。
像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成
《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》,這
個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。
例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主
演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上
周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星
馳主演的。
話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段,
牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。
《審死官》裡宋世傑的父母遺像:
https://imgur.com/FEv8oCu
至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相
似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用
國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫
做風流」。
總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必
須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精
彩。
謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。
作者: MrHeat (熱火先生)   2021-03-04 10:02:00
謝謝ArkingChen大好文章!
作者: bananaskin (賣女孩的小火柴)   2021-03-04 10:03:00
還有一個互罵fuck you too, fuck you three的, 就是兩隻手在那邊互相比來比去, 台灣翻譯成螃蟹一呀爪八個兩頭尖尖這麼大的個, 然後互相吐口水, 鬼王達就關門
作者: jk1982 (真的啦~)   2021-03-04 10:14:00
原音很ok,字幕要普通話才看的懂
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2021-03-04 10:34:00
原意是有 原音就不一定了 要看演員有沒有自己配
作者: Ahriman13 (蛀牙)   2021-03-04 11:26:00
原來真的有仆濕瑪麗這部電影
作者: mmmimi11tw (真的很平凡)   2021-03-04 12:14:00
第一次看粵語的被沒奶那邊笑到https://youtu.be/Z9np-QlpSXI
作者: Eriol (迷失在黑暗中)   2021-03-04 17:05:00
專業
作者: yihlin945 (﹋帥氣乂㊣小宅貓㊣乂)   2021-03-04 17:37:00
作者: stocktonty (前田憂佳)   2021-03-04 19:27:00
中配當然有其貢獻 但有些人總喜歡捧高貶低就不太妥欣賞各有各的文化不就好了 何必要貶低另一邊
作者: kaidohs (海堂)   2021-03-04 20:28:00
配音跟翻譯是同一個人嗎?也太強了吧
作者: ArkingChen (SomebodySue)   2021-03-04 20:42:00
樓上,通常台灣配音會有一個領班來負責順稿以胡立成老師的資歷,自然是當仁不讓但也會有演員本人來盯場的情形據聞周星馳非常在意自己電影的國語配音
作者: playerfan (我愛八冰綠)   2021-03-05 21:31:00
長知識了
作者: el1901 (終點站 徐匯中學)   2021-03-06 10:40:00
扑濕->pussy->剖屍(這哪部?)
作者: mmmimi11tw (真的很平凡)   2021-03-06 12:08:00
鬼抓人吧
作者: XDXIX (didi)   2021-03-06 12:54:00
作者: zxcc79   2021-03-06 13:53:00
長姿勢
作者: newversion (海納百川)   2021-03-06 15:53:00
無懶, 用國語諧音一樣解釋得通
作者: c914137 (蒸泥拂)   2021-03-09 15:07:00
長知識了
作者: tinyfan (小風扇)   2021-03-09 18:01:00
長知識了!
作者: yamahaya (騎空團招生)   2021-03-10 10:19:00
長知識

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com