講到破壞之王
一直以來我就有一個疑問
為什麼國語配音版把非常多原始的粵語笑點都改掉了?
是因為尺度的關係嗎?
最著名的就三段
1. 何金銀和鬼王達互罵那裡
2. 鬼王達調情瑪莉
3. 擂台賽的主播念金瓶梅
但是我發現還有一些根本是把意思整個改掉了
跟尺度一點關係也沒有
像這一段
https://youtu.be/HN9oqzQzt1g?t=1h3m11s
李力持明明是說:「原來外賣仔還有一個綽號叫什麼銀的」
國語配音卻變成:「外賣仔是他的綽號,本名叫何金銀」
還有這一段
https://youtu.be/HN9oqzQzt1g?t=1h7m51s
大師兄:「打完三回合如果你死不了就當我輸」
何金銀:「我用我的名跟你賭,打完之後我一定站得起來」
國語配音卻變成
大師兄:「你真的以為你能打贏我,你行嗎」
何金銀:「我可以為了一個女孩子連命都不要,你行嗎」
意思完全不一樣耶
而且我聽了粵語才發現原來有定三回合不死算何金銀贏的規則
難怪他最後超級開心的阿
究竟為什麼台配版要自己亂改呢?
※ 引述《djbadcow (是不是到公海了)》之銘言:
: 雖然何金銀是男主角,但我不希望阿麗跟一個垃圾在一起
: 只有斷水流大師兄才是我心目中的男主角阿!!!
: 連導火線重播的次數都比破壞之王高
: 但看到阿山哥被常威跟武癡林打得雞毛鴨血,我實在感到很難過
: 空手道是世界上最強的武術,連精英中心都進不了的垃圾憑什麼痛毆大師兄阿!!
: 我應該有1.2年沒在電影台看到破壞之王了 (突然想到連力王都可以一直重播
: 難道大師兄已經不拍功夫片,跑去當三級片男星了嗎!?