[討論] 英文翻譯問題

作者: sin321 (XX)   2014-11-18 23:30:32
A restaurant serving ordinary but healthy dishes such as brown rice and
vegetable curry claims to be LOHAS. Not littering is also LOHAS. The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.
餐廳提供的普通但健康的菜餚,如糙米,蔬菜咖哩聲稱自己是樂活。不亂丟垃圾也是
樂活。The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.
這句要怎樣翻譯?我完全無頭緒啊?
作者: sin321 (XX)   2014-11-18 23:33:00
吊床跟行李箱誰貴誰便宜跟熱活有啥關聯?
作者: LinShuHao17 (書豪葛葛)   2014-11-18 23:38:00
(這些樂活XX)有價值像吊床一樣便宜的,也有像LV行李箱一樣貴的
作者: sin321 (XX)   2014-11-18 23:46:00
XX是啥?
作者: LinShuHao17 (書豪葛葛)   2014-11-18 23:52:00
這應該是某篇文章的一個段落吧 大概推測這裏要解釋甚麼是樂活,有哪些東西(XX)可稱作樂活。
作者: sin321 (XX)   2014-11-18 23:56:00
所以你覺得這是不知道哪裡拼湊出的文章,感覺沒頭沒尾?中間有一段疑似沒剪到?
作者: LinShuHao17 (書豪葛葛)   2014-11-19 00:02:00
'擷取'=\='拼湊',你誤會我意思了。你從哪裡看到的? 是不是完整的怎麼還問我。。。
作者: sin321 (XX)   2014-11-19 00:04:00
這平均1張250元的考卷不得不讓我質疑出題者的用心?
作者: LinShuHao17 (書豪葛葛)   2014-11-19 00:05:00
依我看,前面有省略一些前文,目前這一段足夠當結尾了國營有考翻譯啊?
作者: hao0911 (haodi)   2014-11-19 00:13:00
樂活生活的花費 有的可以像吊床一樣便宜有的甚至比LV皮箱還要貴http://0rz.tw/EhO7D 出處

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com