https://x.com/PeteHegseth/status/1984747624461975576
https://i.meee.com.tw/sgPpIyv.png
美國國防部長的發文
我剛和川普總統通了電話,我們都同意——美國與中國的關係從未如此良好。繼川普總統
在南韓與習主席進行歷史性會晤之後,我也在馬來西亞與我的對口——中國國防部長董軍
上將——進行了一場同樣正面的會談。我們昨晚又再度通話。上將與我一致認為,和平、
穩定與良好關係,是我們兩個偉大而強盛國家最好的道路。正如川普總統所說,他那場具
有歷史意義的「G2 會談」為美中之間的長久和平與成功定下了基調。戰爭部也將以同樣
方式推動——以實力促成和平、彼此尊重、與正向互動。董軍上將與我也同意,應建立軍
事對軍事的溝通機制,以避免衝突、降低情勢升級風險。我們很快就會就此舉行更多會面
。願上帝保佑中國與美國!
但我看了中央社的文章 https://archive.ph/8ZDqW (備份)
https://i.meee.com.tw/NsgyXgQ.png
怎麼少了第一句的後半段
"the relationship between the United States and China has never been better"
「美國與中國的關係從未如此良好」
然後也少了這一句 "God bless both China and the USA!"
「願上帝保佑中國與美國!」
為何這麼重要的句子被翻譯省略了
記者侯姿瑩和編輯張芷瑄可以出來解釋一下嗎
補充一下 港媒就有翻譯 https://i.meee.com.tw/NA5QDow.png