Re: [問卦] 「皇帝」為何是 Emperor,不是 King?

作者: khara (高陽酒徒)   2024-04-02 19:17:15
emperor 來自拉丁文 imperator,來自動詞 imperare (命令)的過去分詞,
發號施令者。
king 來源有幾種說法,一說是對應 kin 表示有血脈的,也有說來自有能力的。
但 king 對應的拉丁文 rex
相關的動詞 regere 表示「導正、統治」(相似來源 regular)。
以中世紀西歐來說,imperator 只有一位,慣例由被選上的日耳曼國王兼任。
但 rex 可以有好多個,在各個不同地方(例如法蘭西、英格蘭等地)。
rex 底下又有許多爵號,
https://reurl.cc/80QYXM
日本在這方面翻譯得還算精細,反之中文界翻譯就經常亂七八糟。
另外有個相當亂的稱號: prince
這個稱號的一個功能似乎是泛指君主的某些親人。
可是中文界往往一律不分青紅皂白地稱作「親王」,這會造成一堆矛盾。
因為有些君主甚至連王都不是!
實際上春秋時期很現成的詞語「公子/公孫」就不拿來用!但後來公子這詞泛化矮化了。
另外大陸有人主張把 prince 翻譯成「主權領主」似乎也是較講究的。
以列支登斯敦這個國家為例,
https://reurl.cc/XqoxZE
日文維基就相當講究,但中文維基對爵號就很隨便。
當然,或許有人會說,
西方的 Imperator (發號施令者)在拉丁文的意義與中國的皇帝本不相同,
各爵位與中國的公侯伯子男意義亦不盡同。
但,一來若採音譯其實並不實際
(拉丁文、法文、德文、英文等很可能發音差距很大但所指同一位號,
例如 rex = roy = König = king,若要音譯則難以處理),
二來即使在中國,
想像的西周封爵乃至後來各朝的現實政治中的爵位意義亦不盡同,
但關鍵是在層級分明。搞清楚其高下位次,細節則可另作解釋。
中文翻譯例如把普魯士的腓特烈二世大王翻譯成大帝
(同樣是 der Grosse = the Great),
但實際上腓特烈二世在與奧地利女帝談條件時卻是承認她的帝位只要求她割地,
自己根本沒有競逐帝位的野心,現實得很!
還是覺得中文界把歐洲封建位號捋清楚是較應該的。
(還有好幾位 the great 甚至是教宗!這也大帝?)
(另外,
翻譯時把例如君主自稱的複數 we 翻譯成「朕」這個倒還好,
大抵 rex 或 imperator 都不妨。不必拘泥在陛下或殿下之類的。反正是翻譯。
可是對於何者是「王」何者是「帝」或
「王家」「皇家」乃至某爵位家搞得一團亂,就很可惜。)
另外有一個我未曾考究的是:
阿拉伯聯合大公國 al-Imārāt al-Arabīya al-Muttah.ida
這裡用的是 amīr 的動詞,amīr 與 malik 也不太一樣。
臺灣此處翻譯成大公,但大陸翻譯成聯合酋長國,感覺有點怪,
不知是否舊譯延續。
日本是用首長國。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com