Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦?

作者: zhunhantsai (蔡宗翰)   2024-03-26 15:33:04
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: ※ 引述《zhunhantsai (蔡宗翰)》之銘言:
: : 要黑台大就免了吧,要賭爛李茂生也是你家的事
: : 不要拿法文啊原典啊婦科,在那邊為你自己的說法背書
: : 重要的是文章思想的內容,不是他引用了翻譯過後的二手婦科
: : 你到底哪間大學、跟哪個老師學習的?你的文章意圖才是不學無術,而且意圖卑鄙,實
: 在是素質低落!不要寫這種文章讓自己母校蒙羞!
: : 臺中高農農經科
: : 東海大學歷史系
: : 東海大學哲學系校友 蔡宗翰 謹覆
: 我的回答是:
: 做哲學研究不能不理解原典,因為光是翻譯在名詞上就會有嚴重落差。
: 比方說,德文"Verfremdungseffekt"這個詞,就有好幾個譯法,
: 中文一般譯作"間離",但日本也有人譯作"異化";
: 譯成"異化",就很容易跟另一個詞"alienation"(Entfremdung)混淆...
: 翻譯本身就有加入譯者的意圖與想法,所以不可能百分百照樣傳達原作者的意思,
: 因此做文史哲學問的人,大部分都要通達原典。
: 特別是傅柯的東西本身很精深,只是依靠阿共那邊的譯本、
: 甚至英日文譯本,都沒辦法徹底了解他的想法。
: 一定要通法文,不然對傅柯想傳達的意念是無法輕易理解的。
: 至於後面罵街的部分,我就不用回答了,謾罵也不能改變李茂生
: 是個看不懂法文、義大利文、德文的草包這個事實。
: 以上謹覆。
: 台大歷史研究所 鄭天恩
鄭同學您好,展信愉悅
上一封文章裡清楚表明了,您並沒有受過專業的哲學訓練,完全不在狀況內
您說的這套,完全是歷史學的,而非專業哲學的
台中高農和東海歷史,雖說屬於我的個人歷史,但凡您有些許的基本常識,便可以知道這
並非您可以企及的學歷高度
日後望以專心讀書為要,勿再攻擊貴校師長,你們台大的學生難道都墮落成這樣了嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com