Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦?

作者: greensugar (gimmegirl56)   2024-03-26 08:21:46
關於引用一些著作或思想是否一定要引用原文,其實是個複雜的問題。
當然,如果能夠用原文,那當然是最好。
引用材料語言與論文書寫語言的相異與否有四種情況,如下:
(一)引用原文著作,且論文書寫語言與原文相同。
這個應該是最沒有爭議。
畢竟引用時,只需要注意原文本身用語與文法,是否有需要調整的地方。
需要斟酌的地方大概只有,因為時代不同而有拼寫或文法上的差異。
e.g.引用康德時要注意舊德文拼寫上的不同。
(二)引用原文著作,但是論文書寫語言與原文不同。
這個情況在一般論文中應該最常發生,尤其是歐陸學界。
畢竟在討論一個主題時,引用著作的原文不見得全然相同。
可能同時要引康德的德文跟梅洛龐帝的法文等。
在書寫時,除了專有名詞通常會保留原文外,其他較長段落的引用,一般會翻譯過再引用

翻譯的部分,如果有現有的好譯本,通常也會直接採用。
如果對譯本不滿意,選擇自己翻譯,通常也會加註說明。
之所以在歐陸學界比較常見,主要是語言學習風氣興盛,造成入門門檻較高。
如果要在歐洲進行歐陸哲學研究,低標是要精通英文、德文、法文、古希臘文、拉丁文。
講究一點的可能還要會義大利文跟希伯來文。
(三)引用翻譯,但論文書寫語言為原文。
這種情況較為少見,通常是作者或文本本身有特別之處。
像是政治思想家漢娜鄂蘭雖然母語是德文,但發跡在美國。
所以有些著作原文是英文,但德文翻譯版中,她自己有進行內容上的更動。
那使用德文譯本就有一定必要性。
另一種情況是原始文本消失,只能使用譯本。
e.g.舊約聖經現存最早版本是古希臘文版,而非希伯來文。
所以引用時,就可能發生這種狀況。
(四)引用翻譯,且論文書寫語言與原文不同。
這點就是這篇文要說明的情況。
較多是發生在語言學習風氣不佳的地方或是原文屬於學習資源較少或相對弱勢的語言。
有許多的英美或亞洲學者的外語掌握情況不佳,因此只能仰賴譯本。
這種做法的缺點是譯本品質好壞自身難以掌握或界定。
像是隔著一層紗在看世界。
當然對於冷門語言,這種情況無可厚非。
像是如果只是為了引一句法文,就跑去學這個語言,那當然是有點小題大作。
但要是整個主題都是與法文有關,或甚至是涉及到細微的用詞差異,卻不會這個語言,那
就是研究者的失職。
但一般而言,如果只是稍微引用一些語句,且不至於導致與原文所要傳達的思想產生矛盾
,那一般而言大家也不會太計較。
不過如果想要進行相關研究,還是推薦把相關語言都學一學就是了。
以上
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 事情是這樣的:
: 我今天因為一些事,去翻了一下李茂生的期刊論文,
: 結果我發現狀況比我想的還嚴重...
: 李茂生有一次把自己的論文翻譯成日文,投到日本的學報上去:
: https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/hermes/ir/re/26525/hogaku0130100850.pdf
: 這篇論文引用了很多歐陸哲學的內容,比如說義大利人阿甘本、法國人傅柯的哲學,
: 但問題來了,李茂生在講傅柯哲學的時候,他引用的參考書目是哪一本呢?
: https://imgur.com/hwVaTde
: https://www.books.com.tw/products/CN10700410
: 傅柯,"必須保衛社會",上海人民出版社,2010。
: 簡單說,他寫論文時候參考的"傅柯哲學"不是法文原典、
: 甚至也不是日文譯本,而是簡體中文版!!!!!!!!
: 他的期刊論文引用哲學論述,居然用的是簡中版譯文,這太誇張了!!!!!!
: 這代表他根本不懂傅柯原本寫了什麼,只是中共那邊翻啥,他就照章引用...
: 有沒有一個討論法國哲學的人,卻是拿著簡中本在講內容的八卦啊?
: 這已經不是不學無術了,根本是欺世盜名吧!
: 也只有管中閔會給這種草包榮譽教授的名號,根本是丟盡台大的臉...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com