Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各

作者: lien0972 (小詩人)   2024-03-19 16:27:03
※ 引述《amfive (y)》之銘言:
: 備註請放最後面 違者新聞文章刪除
: 1.媒體來源:中央社
: 2.記者署名:葉冠吟
: 3.完整新聞標題:
: 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各獲擁護者
: 4.完整新聞內文
: (中央社記者葉冠吟台北19日電)英國作家托爾金經典小說「魔戒」被視為現代奇幻文

: 始祖,有台灣出版社近期睽違20多年推出全新中譯本集資計畫,突破新台幣500萬元驚
人?
: 績,讓讀者關注新舊翻譯版本差異。
: 英國詩人、語言學家托爾金(J. R. R. Tolkien)運用強大想像力、構築廣大中土世界

: 魔戒」系列小說,是20世紀以來最具影響力的奇幻作品。2001年被影視化後更廣為人知

: 中電影「魔戒三部曲:王者再臨」更橫掃第76屆奧斯卡11項大獎,成為首部獲得奧斯卡

: 影片的奇幻電影。
: 今年適逢「魔戒首部曲:魔戒現身」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」出版70週年,雙囍出

: 邀請長期深耕奇幻文學的譯者李函籌備新版「魔戒」、「哈比人」套書。
: 過去台灣民眾較為熟悉、流通的中譯本,為朱學恒2001年翻譯的版本,另外也有人喜愛

: 鄧嘉宛執筆的簡體中文版。在李函版「魔戒」試讀內容公布後,有不少書迷對「李版」

: 朱版」、「鄧版」的翻譯進行比較,各有所好批評,在書迷圈產生熱烈討論。
: 知名譯者、版權經紀人譚光磊接受中央社記者訪問分享,托爾金之於現代奇幻文學,有

: 庸之於武俠小說,或柯南道爾之於推理小說之集大成,對後世影響深遠。許多今日常見

: 型架構,好比第二世界(Secondary World)、冒險隊伍與種族,都是誕生於托爾金筆
下?
: 針對新舊譯本差異論戰,譚光磊表示,一部作品會有很多新譯本,代表作品夠老且夠經

: 在作者逝世50年後,作品會成為版權歸入公共領域的「公版書」,意即任何人都能自行

: 、出版或改編。譚光磊補充,否則一般作品因版權限制,一次只能授權給一家出版社,

: 更換出版社或特殊情況才有機會有新譯本。
: 然而語言習慣會隨時代不斷改變,經典作品可能10年就要重譯一次,譚光磊現在回去讀

: 候志文出版的「新潮文庫」或桂冠的「世界文學名著」也會覺得中文用法和當今習慣不

: 譚光磊覺得目前「魔戒」與前一版已相隔20多年,台灣讀者中文用語肯定有所改變,「

: 譯本當然是好事」。但譯者最大挑戰,莫過於想翻譯屬於自己的版本,但又不可能不看

: 。改正錯漏之際,又得思考是否得保留舊版好的文句或名詞,尤其「魔戒」自創的專有

: 非常多,譯者一定會相當糾結。
: 不過,譚光磊認為,只要是抱持對作品熱愛、嚴謹翻譯的版本,有多家出版社願意共襄

: ,都是讀者的福利,尤其在「魔戒」成公版書後,據了解,光中國今年就會有超過20個

: 本推出,他也期待這次「魔戒」新版譯本熱潮,能再次帶起奇幻文學的全新盛世。(編

: 李亨山)1130319
: 5.完整新聞連結 (或短網址)
: https://www.cna.com.tw/news/acul/202403190040.aspx
: 6.備註:
: 當初推銷的出發點是不是壞了整個後續
: 想借殺朱拔毛的氣勢騙騙哥布林
: 結果搞到現在找央媒報導都不能吹的太嗨
訪問的這位譚光磊不是很早一批跳出來
起鬨要燒舊版魔戒的其中一位嗎?
當初看到印象特別深
想說同為文字工作者就算不欣賞鼓吹燒書這種言論也挺不合適的吧
雖然那篇應該是刪了
不過包括臉書Ptt巴哈很多討論新舊譯本之戰的串都有人有提到
應該是不少人看到
怎麼現在又發表這麼中立的評論
4後來又去重看一次朱本覺得也沒那麼爛嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com