[問卦]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

作者: medama ( )   2024-03-17 22:15:06
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bziDnYi ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
時間: Sun Mar 17 18:18:23 2024
如題
魔戒前傳哈比人
最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」
發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
今天又爆出正式版使用中國用語
「早上好了您吶」
https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
以及「黃油」
https://i.imgur.com/RLeljlT.png
剛去google
才知道「您吶」是傳統老北京用語
https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
有沒有八卦?
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2023-03-17 18:19:00
不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告
作者: lolic (lolic)   2023-03-17 18:19:00
老相聲聽過
作者: NARUTO (鳴人)   2023-03-17 18:19:00
拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者誰會知道地方用語是什麼意思
作者: gino0717 (gino0717)   2023-03-17 18:20:00
應該翻成 親 您老鐵代理抽風
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-17 18:21:00
那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻
作者: laladiladi (lalala)   2023-03-17 18:21:00
咱老北京就好這口 那叫一個地道
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-03-17 18:21:00
噗 這叫捧的那群情何以堪
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-03-17 18:22:00
如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買沒有在地化的譯本
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2023-03-17 18:22:00
霍比特人本身不就是支譯?
作者: shanjie (山羯)   2023-03-17 18:22:00
那會有冰激凌環節嗎XD
作者: watchr (30怒獅)   2023-03-17 18:22:00
話說黃油是什麼?牛油嗎?
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-17 18:22:00
這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出版社不夠用心之後魔戒一樣要觀望一下
作者: munchlax (小卡比獸)   2023-03-17 18:22:00
早上好中土 現在我有霍比人
作者: buke (一坪的海岸線)   2023-03-17 18:23:00
早上好 我有冰激琳
作者: zweihander99 (zweihander)   2023-03-17 18:23:00
幹啥幹啥,咱都是一家人
作者: a8856554 (虛舟)   2023-03-17 18:23:00
鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛
作者: anhsun (anhsun)   2023-03-17 18:23:00
他們的黃油就是奶油
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2023-03-17 18:23:00
黃油可以吃喔,真不愧是異世界
作者: ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)   2023-03-17 18:24:00
gpt按一按沒改吧
作者: SSiaoyu (金玉糖)   2023-03-17 18:24:00
黃油應該是奶油?嗎?
作者: kuninaka   2023-03-17 18:24:00
結果朱學恆版最好,笑死
作者: fenix220 (菲)   2023-03-17 18:24:00
畢竟是支
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2023-03-17 18:25:00
我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2023-03-17 18:25:00
不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O)
作者: Y1999 (秋雨)   2023-03-17 18:26:00
台灣黃油是保養零件的東西,不能吃
作者: buke (一坪的海岸線)   2023-03-17 18:26:00
數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛
作者: aa9012 (依君)   2023-03-17 18:27:00
重譯的話 譯者是誰?
作者: Wtaa (窩塔)   2023-03-17 18:27:00
黃油就牛油
作者: q0000hcc (仙草俠)   2023-03-17 18:28:00
提前習慣
作者: reemir   2023-03-17 18:28:00
樓下噓支語警察
作者: aegis43210 (宇宙)   2023-03-17 18:28:00
黃油是潤滑油
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-17 18:29:00
就有鄧嘉宛啊,出現支語很奇怪嗎http://i.imgur.com/czqUJ6o.jpg
作者: honey4617912 (h.4)   2023-03-17 18:29:00
我以為黃油是那個黃油
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2023-03-17 18:29:00
可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-03-17 18:29:00
難怪魔戒還要回去再修
作者: OrzVSTO (黑色盡頭)   2023-03-17 18:30:00
早上好這三個字台灣也會用吧?
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2023-03-17 18:30:00
重點不是早上好吧= =
作者: jameschen007 (想不出來)   2023-03-17 18:30:00
要出鄧版本來就該再重新校稿一次
作者: Wtaa (窩塔)   2023-03-17 18:30:00
我的牛油是說潤滑的那種
作者: a3831038 (哭哭傑)   2023-03-17 18:30:00
早上好,我有冰淇淋
作者: fman (fman)   2023-03-17 18:31:00
黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的
作者: RoChing (綠野賢宗)   2023-03-17 18:31:00
想表現得比較有鄉土味親切感的招呼?
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-17 18:31:00
這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上才會好這句話
作者: billy791122 (jj)   2023-03-17 18:31:00
都將早安吧,誰會將早上好
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-17 18:31:00
所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她的版本出現支語一點都不奇怪
作者: oldzen (老禪)   2023-03-17 18:31:00
這本就支版直接簡轉繁的阿
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-03-17 18:32:00
誰管早上好
作者: kuninaka   2023-03-17 18:33:00
早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= =而且後面那三小
作者: Exmax1999 (兩千)   2023-03-17 18:33:00
看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-03-17 18:34:00
早上好!
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2023-03-17 18:34:00
黃油= =
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 18:34:00
說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看
作者: Angel0724 (馬力歐索羅斯)   2023-03-17 18:34:00
笑死 支語一堆還敢出版
作者: eva00ave (loxer)   2023-03-17 18:34:00
噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2023-03-17 18:34:00
早上好後面加的那兩個才奇怪
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 18:35:00
會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體
作者: hitsukix (胖胖)   2023-03-17 18:35:00
親,早上好
作者: Exmax1999 (兩千)   2023-03-17 18:35:00
您吶是真的莫名其妙
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-03-17 18:35:00
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-03-17 18:35:00
到底誰翻的?
作者: Bewho (壁虎)   2023-03-17 18:36:00
黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-03-17 18:36:00
作者: kobe30418 (謝小笨)   2023-03-17 18:36:00
終將還朱一個公道
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-03-17 18:37:00
要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死
作者: qaz80691 (qaz80691)   2023-03-17 18:37:00
老北京 那叫一個地道
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 18:38:00
先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死
作者: nokumakun (不熊君)   2023-03-17 18:38:00
台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧
作者: keyboking (keyboking)   2023-03-17 18:38:00
您吶啊累
作者: kuninaka   2023-03-17 18:38:00
硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害
作者: elmush (elmush)   2023-03-17 18:38:00
所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧。
作者: stanley86300 (Stanley)   2023-03-17 18:38:00
現在我有冰激玲
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2023-03-17 18:38:00
看後文翻早上好應該是取斷句雙關早上好啊跟早上 好啊不過您吶跟黃油就真的是支語了
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 18:39:00
大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高
作者: belion (滅)   2023-03-17 18:39:00
笑了,推文的圖...
作者: haha98 (口合口合九十八)   2023-03-17 18:39:00
親 早上好
作者: kuninaka   2023-03-17 18:39:00
Bugquan你從明天開始就早上好
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2023-03-17 18:39:00
黃油是色情遊戲的代稱啦
作者: reemir   2023-03-17 18:39:00
我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2023-03-17 18:39:00
好啊,你也早上好,大家明天早上好!
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2023-03-17 18:40:00
的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了
作者: lolic (lolic)   2023-03-17 18:40:00
貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體
作者: elmush (elmush)   2023-03-17 18:40:00
護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實就是說早上好的人就支派的
作者: timthelord (提姆)   2023-03-17 18:40:00
譯者是臺灣人還是中國人?
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-03-17 18:41:00
晚上好 傳奇
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2023-03-17 18:41:00
那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂
作者: fenix220 (菲)   2023-03-17 18:42:00
支語仔 不意外
作者: kuninaka   2023-03-17 18:42:00
護航仔自己第一張圖貼簡體字
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 18:42:00
晚上好啊,支那人
作者: nisioisin (nemurubaka)   2023-03-17 18:42:00
轉檔問題w
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-03-17 18:44:00
笑死XDDD
作者: leeyeah   2023-03-17 18:45:00
黃油不清楚 小黃油倒是略知一二
作者: kuninaka   2023-03-17 18:45:00
(我們也嚇出一身冷汗)
作者: mango970422   2023-03-17 18:45:00
分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-17 18:46:00
台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對面用語一點都不奇怪出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的
作者: a28200266 (陣雨)   2023-03-17 18:46:00
小黃油不是也是中國用語嗎= =
作者: popteamepic (poputepipiku)   2023-03-17 18:46:00
蘇丹紅都能吃了 黃油一定也行啊
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2023-03-17 18:47:00
白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差
作者: jerryandtom (飲茶繰気弾)   2023-03-17 18:48:00
早安圖也要變早上好圖了嗎?
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-17 18:48:00
本事之後還要出鄧版《魔戒》,鄧有說在修,但現在這本這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題
作者: goodday5566 (好天五六)   2023-03-17 18:49:00
早上好 中國 我有冰激令
作者: marquelin (RainieLove)   2023-03-17 18:49:00
廢到笑
作者: JF5385 (塵翼)   2023-03-17 18:50:00
wow
作者: hjk11111111 (芭樂大隊長)   2023-03-17 18:50:00
本來就簡中轉繁中吧,但沒改真的不行欸
作者: starfirerex (天翔銅閃)   2023-03-17 18:51:00
比朱版還爛也太可悲了吧
作者: bbc0217 (渡)   2023-03-17 18:51:00
早上好灣灣,現在我有中國譯者
作者: zeyoshi (日陽旭)   2023-03-17 18:53:00
你以為是中土大陸 其實是中國大陸
作者: kuninaka   2023-03-17 18:54:00
你以為是中土大陸 其實是中國大陸 XDDDDDDDDDDDD
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-03-17 18:55:00
畢竟是中國人兒吶......
作者: undeadmask (臭起司)   2023-03-17 18:55:00
好咧,咱們魔戒遠征團出發走起
作者: super0949 (不重要啦~)   2023-03-17 18:55:00
笑死 這真是太諷刺了 給那些客群看中國大陸版本
作者: palapalanhu (宅宅史萊姆Lv.1)   2023-03-17 18:56:00
XD
作者: lavendin82 (腰不好)   2023-03-17 18:56:00
但不知道為什麼我看到那個kong sann siau更火大
作者: bigcho (bigo)   2023-03-17 18:56:00
嗯吶~
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2023-03-17 18:56:00
是要背棄朱學恆,還是當個堂堂正正的中國人,好難選w
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 18:56:00
呃我覺得中國那邊也不是都看得懂這在供殺小…
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2023-03-17 18:57:00
台灣做菜的奶油塊和甜點的奶油霜都可簡稱「奶油」「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2023-03-17 18:57:00
說早上好也有繁體的可能不知道現在有的弄翻譯的粉紅會用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的
作者: HarunoYukino   2023-03-17 18:57:00
「接地氣」都朗朗上口了,「早上好」就跳出來痛批?
作者: undeadmask (臭起司)   2023-03-17 18:57:00
支語vs台羅 頂尖對決
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-03-17 18:57:00
大陸尋奇領先30年
作者: armedlove (Easonyang)   2023-03-17 18:58:00
中土變中國我笑了
作者: kuninaka   2023-03-17 18:58:00
我可沒有接地氣朗朗上口
作者: kaojet (鄉民可能改變世界嗎?)   2023-03-17 18:59:00
早上好,摩多門上太陽升,偉大領袖索倫帶領向前進
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 18:59:00
kong sann siau如果是正式翻譯作品出現 你生氣不遲 在這邊生氣只是顯得自己先入為主了
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲)   2023-03-17 18:59:00
在地化翻譯 本來就是侷限在某地區 台灣的在地化翻譯用語 中國也不會習慣
作者: probsk (紅墨水)   2023-03-17 19:00:00
國語不就從北京話來的 沒毛病
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2023-03-17 19:00:00
所以說不用糾結早上好,後面多那兩個字就100%是支語了
作者: kuninaka   2023-03-17 19:00:00
在台灣出當然要在地化阿,不然要中國化?
作者: Bencrie   2023-03-17 19:01:00
還好啦。講早上好的都一大堆了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:01:00
是說就算在中國 用您吶也很不專業 雖然知道意圖
作者: holybless (D.)   2023-03-17 19:01:00
亞拉岡又在打醬油
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 19:02:00
痛批的是唬爛"早上好"是台灣在地用語的部分,有仔細看?
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:02:00
台灣黃油是機械潤滑用的,奶油才是吃的,中國奶油叫黃油,香港奶油叫牛油
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2023-03-17 19:02:00
北京腔兒
作者: s9234032 (WhiteWater)   2023-03-17 19:03:00
要列原文
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2023-03-17 19:04:00
什麼原文?
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-03-17 19:05:00
台灣黃油是潤滑油 中國黃油是奶油 牛油才是潤滑油
作者: gametv (期待著今天)   2023-03-17 19:06:00
有沒有看過鄧版的版友可以跟分享一下鄧版會不會有這類的問題?感恩
作者: tom501062003 (池袋情報商)   2023-03-17 19:09:00
老鐵 巨牛逼啊 這翻譯的事簡直鬧麻了
作者: rbull (假高尚一大堆)   2023-03-17 19:09:00
吹了半天原來是支譯版
作者: Louta   2023-03-17 19:10:00
早上好還好吧 不然晚上好要怎麼講
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-17 19:10:00
沒聽過早安、午安、晚安嗎
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:11:00
嗯...晚安?
作者: gm3252 (阿綸)   2023-03-17 19:11:00
你以為是中土大陸 其實是中國大陸XDDD
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2023-03-17 19:11:00
早上好您娘
作者: honey4617912 (h.4)   2023-03-17 19:11:00
那句意思是一群矮人在玩著一款叫司康餅的色情遊戲本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表
作者: zxc88585 (hkekq)   2023-03-17 19:12:00
早上好了您呐
作者: Louta   2023-03-17 19:12:00
晚上見面打招呼哪有人在晚安的= =
作者: waitan (微糖兒>////<)   2023-03-17 19:12:00
誰他媽吃司康加潤滑油
作者: h75311418 (Wiz)   2023-03-17 19:12:00
都有可以選擇的沒差吧~
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 19:13:00
是說中國的午安怎麼講啊,也是午安嗎?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:13:00
你去看晚上撥的節目大概主持人第一句話就是晚安您好
作者: medama ( )   2023-03-17 19:13:00
晚安比較正式:各位觀眾朋友大家晚安
作者: Yuaow   2023-03-17 19:13:00
那篇回文是自刪了ㄇ
作者: akiue (樂透冥登)   2023-03-17 19:14:00
呦,那叫一個地道!
作者: Louta   2023-03-17 19:14:00
早上好 晚上好我起碼25年年前玩遊戲就是這樣用了阿
作者: Clarkliu (noname)   2023-03-17 19:14:00
欸 那請問忌廉又是什麼
作者: Robben (裸奔)   2023-03-17 19:14:00
真牛逼
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:15:00
就cream 不過這是香港用語
作者: Louta   2023-03-17 19:15:00
你說25年前就被文化侵略 那我也沒辦法
作者: medama ( )   2023-03-17 19:15:00
https://i.imgur.com/z1GM003.jpg他護航鄧版本來就是簡體 所以出現中國用語正常但其實鄧版霍比特人只出過繁體 根本沒出過簡體版
作者: astrophy   2023-03-17 19:15:00
原本那篇是想說2011年第1版南京:译林出版社ISBN:9787544725279精装 / 175휲45mm / 36+4+452页译者:朱学恒注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏這本嗎?那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。
作者: undeadmask (臭起司)   2023-03-17 19:16:00
早上好恩吶~
作者: medama ( )   2023-03-17 19:17:00
2011朱版翻譯這篇原文就貼了有早上好 但沒有出現「您吶」
作者: NaaL (Skyline)   2023-03-17 19:17:00
“早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:17:00
趕緊也不是台灣用語啊
作者: Syd (Wish you were here)   2023-03-17 19:17:00
作者: rkl (拉魯夫--叫我大叔)   2023-03-17 19:18:00
早安、日安、晚安
作者: NaaL (Skyline)   2023-03-17 19:18:00
“您吶” 這個也不太好
作者: kerorokuzo (阿克西斯(阿克亞女神萬歲)   2023-03-17 19:18:00
早上好老鐵們
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:18:00
那句文意,以繁體中文翻法應該譯為「立刻」「馬上」
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 19:18:00
https://i.imgur.com/K5PsyfW.png 直接搬數據啦==
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:19:00
早上好是中國說法沒錯
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 19:19:00
台灣有早上好啦,用的人就是下面那條紅線,依比例看
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:19:00
好像是,台灣比較用早安,但也不是完全沒聽過,近幾年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:20:00
台灣會用「早上好」也是被外來影響的
作者: Louta   2023-03-17 19:20:00
有人用 但是用比較少就不算喔
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-03-17 19:21:00
這邊用早上好是為了接甘道夫的一堆屁話
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:21:00
早上好 晚上好 各位可能還會有疑慮
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:21:00
單獨用你感覺不太出來,但“同志們早上好”跟“同志們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD
作者: elmush (elmush)   2023-03-17 19:21:00
早上好就是親中的「台灣人」才會說啊,就是支語沒問題好嗎
作者: pythoner (pythoner)   2023-03-17 19:21:00
沒毛病
作者: astrophy   2023-03-17 19:21:00
但是朱不是經常讓鄧監修嗎?修訂過的魔戒相關註解也是鄧的,我覺得有互用現象蠻正常的。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:21:00
所以才說 退一百步來說 您吶在這邊的用處到底是啥
作者: snowpoint (暱稱)   2023-03-17 19:21:00
會形容這是「比較少」代表中文形容詞用法也有問題這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:22:00
因為台灣都是比照「安」(請安)用法 直接講午安
作者: Louta   2023-03-17 19:22:00
所以20年前翻譯就這樣用 那就是20年前就被侵略了阿 呵
作者: Skydier (噫!)   2023-03-17 19:23:00
咱都是中國大陸啊 不礙事
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:23:00
我們打了70年,被侵略20年很正常吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2023-03-17 19:24:00
我是沒印象25年前有遊戲在用啦
作者: hsnu7980 (老二)   2023-03-17 19:24:00
丟臉
作者: Bencrie   2023-03-17 19:24:00
2000年左右網路剛起來就開始洗很正常吧
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:24:00
翻譯著作只有作者可以影響並定義跟通世溝通習慣不同
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:24:00
當初家庭電腦剛普及時,很多人都下載對岸的一鍵優化軟體,那也大概在15~20年前了
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2023-03-17 19:24:00
這樣很接地氣啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:25:00
這個嘛 其實特別在奇幻或遊戲這塊 當年不少人會去那邊找
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2023-03-17 19:25:00
支語問題也是wow3版才開始的
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:26:00
你三十年前寫了一本台灣通史 假設稱台灣為大員就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎
作者: Syd (Wish you were here)   2023-03-17 19:26:00
最好是那時候就有支語啦,2008都還在笑中國電器會爆炸,網路上根本沒多少交流吧
作者: Louta   2023-03-17 19:26:00
現在版上一堆人還不是都用優化了
作者: diyaworld (文化土匪)   2023-03-17 19:26:00
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-03-17 19:26:00
這個要看對話啦,你用『早安』甘道夫後面的對話就很難翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:26:00
雖說是侵略過來,但其實應該是互相影響,尤其是台灣偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2023-03-17 19:27:00
笑死 有夠爛
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:27:00
老實說我猜譯者是想使用方言表達接地氣的感覺但其實有更好的譯法,就是使用閩南語
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:27:00
我只能說 你太小看網路了
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2023-03-17 19:27:00
是後面的『早上好啦』變成『早上好了你吶』這邊很微妙
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:28:00
若該句是想表達出帶些嘲諷的敬語
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:28:00
我覺得你應該有載過但不知道而已XD
作者: Louta   2023-03-17 19:29:00
你自己平常都會用優化了 有啥好沒想過文化侵略程度的XD
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-17 19:30:00
斯康炳是最新的Hgame啦 矮人剛要脫就被打斷 氣死
作者: chien955401 (chien)   2023-03-17 19:31:00
不是,這個不就本來就中國人翻譯的...
作者: medama ( )   2023-03-17 19:31:00
鄧是台灣人
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-17 19:32:00
晚上碰面道別都可以用晚安啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:34:00
嗯? 為啥突然扯到那個
作者: oldlu2002   2023-03-17 19:34:00
各位小哥哥 小姐姐晚上好
作者: Bencrie   2023-03-17 19:35:00
2006左右電蝦就已經在講了
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:35:00
小哥哥小姐姐我真的不能接受...
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-17 19:35:00
推上熱門就釣到了,真好釣
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:35:00
那類似「甘老,oo為您請安來啦」或許也是一種方法當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種
作者: NekomataOkay (u)   2023-03-17 19:36:00
支語=正統翻譯
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:37:00
你看當初win95. 98因為英文版防毒都要錢,所以大家都載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上好也不神奇吧
作者: orange0319 (喵喵喵)   2023-03-17 19:37:00
嘻嘻 共共一家親
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-03-17 19:39:00
200X的話也有一部份是台商帶回來的 在那邊用習慣了
作者: sariel0322 (sariel)   2023-03-17 19:39:00
比爾博:我的老鐵,索林橡木盾666
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:39:00
另外「趕緊」(立刻)、「黃油」(牛油、奶油)也都是不適當的翻譯
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2023-03-17 19:40:00
沒看內文想說怎麼提到小黃油= =
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-17 19:41:00
趕緊台灣本來就有在用了…
作者: orange0319 (喵喵喵)   2023-03-17 19:41:00
...原po請幫我修改推文.....
作者: medama ( )   2023-03-17 19:41:00
趕緊還好吧 您吶是真的看不懂
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:41:00
沒救了 想跳進來玩就認命吧
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:41:00
只能說,上星期某位中國籍翻譯前輩的評語沒錯台灣的讀者真可憐。
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2023-03-17 19:41:00
傻眼這是巨大紕漏吧
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-03-17 19:42:00
趕緊原本就有在用了,而且台語也是這詞
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-17 19:42:00
趕緊台灣很常用吧 你看黑龍整天在那邊趕緊A啦
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2023-03-17 19:43:00
牛油果我只知道是酪梨
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-03-17 19:43:00
真要說那個黃油問題最大
作者: dtggmike   2023-03-17 19:44:00
笑死
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2023-03-17 19:44:00
看推文差點笑到並軌,早上好也能變支語?現在是把自己沒聽過都丟到支語去了?
作者: skyyo (魯蛇收集師)   2023-03-17 19:44:00
那群真的笑死人 想踩朱版捧到支版
作者: hsshkisskiss (過去過不去)   2023-03-17 19:44:00
所以呢?不然你去爭取翻譯啊…
作者: danieljou (あ~つ~)   2023-03-17 19:45:00
早上好中土現在我有支那人
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-17 19:45:00
南部但是越僑x本省的家庭路過。小時候家裡的長輩還真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:45:00
台灣有這用法,但場合不同啦趕緊出來、卡緊出來如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2023-03-17 19:45:00
黃油應該是對岸指稱奶油的用詞,我是真沒看過台灣這麼用,都是直稱奶油的
作者: skyyo (魯蛇收集師)   2023-03-17 19:46:00
朱的早上好不是支語 新版早上好了您吶是超級愛支語
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 19:46:00
黃油你在隔壁版可能比較常看到,比方五金或者steam版
作者: mcharuko (象)   2023-03-17 19:46:00
樓上iwin警報
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-17 19:46:00
不過到底是不是特例我也不確定。只能說日後我在書面語上看到這個用法比實際聽到人用多...
作者: kenzoro   2023-03-17 19:47:00
有夠爛
作者: skyyo (魯蛇收集師)   2023-03-17 19:47:00
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-17 19:48:00
只從經驗來說,早上好只能說是相對少人用的表達方式,但不能說到抖音時代才有人知道
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2023-03-17 19:48:00
趕緊也絕對不是支語啊,這好幾年前就看過有人吵過鬧笑話了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了
作者: lindywell (棒各)   2023-03-17 19:48:00
台灣誰跟你早上好,支言支語到自己都無感了,真可憐
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-17 19:49:00
黃油在一些比較老派的美食作家那邊其實會出現,但奶油絕對是最多人用的
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:49:00
說不定20年後也會有,請問”視頻”到底不是是支語?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-17 19:50:00
(香港的牛油居次
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 19:50:00
不用二十年,現在二十左右的年輕一輩視頻用的是自然而然喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:51:00
不用20歲,我30歲的同事也說視頻,我跟他說你斗音應該少看點...他回他沒救了
作者: e86117934 (殭屍)   2023-03-17 19:51:00
要是某個粉專臉書發個早上好肯定一堆人說支言支語。
作者: BruceChang (=A5e)   2023-03-17 19:52:00
真的在地 你去看台灣直播 主播跟觀眾沒人在早安晚安的都在那邊好
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2023-03-17 19:52:00
不、牛油也非常少聽到,通常台灣稱牛油應該是指一個爬柱子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西
作者: gm3252 (阿綸)   2023-03-17 19:52:00
黃油我只聽過潤滑油的用法
作者: Blazeleo819 (鴟夷子皮)   2023-03-17 19:53:00
有用Chatgpt?
作者: skyyo (魯蛇收集師)   2023-03-17 19:53:00
結論 朱版就是比較好 捧到支語版那群笑死人
作者: gm3252 (阿綸)   2023-03-17 19:53:00
朱當年翻譯的時候還沒什麼支語入侵吧
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2023-03-17 19:54:00
早上好我家附近外省家庭就有這習慣,我知道他們是外省家庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 19:54:00
你喜歡朱版就朱版,大方向可以省了帶風向*
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 19:54:00
牛油第一次聽到是冰火菠蘿包的介紹
作者: skyyo (魯蛇收集師)   2023-03-17 19:54:00
掰掰了您吶捧支語了您吶
作者: WildandTough   2023-03-17 19:55:00
其實牛油果在台灣原本是指另一種植物 現在好像都被洗成酪梨了
作者: skyyo (魯蛇收集師)   2023-03-17 19:55:00
滿嘴黃油了您吶
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-03-17 19:56:00
寶可夢是官方要求也沒辦法
作者: WildandTough   2023-03-17 19:57:00
另外 牛油難道不是單純指稱牛的油嗎 跟豬油一樣?
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 19:57:00
台灣習慣的話,是這樣沒錯
作者: GonVolcano (火山君)   2023-03-17 19:57:00
想到某遊戲:早上好呀指揮官
作者: papple23g (逆道者)   2023-03-17 19:58:00
嗯吶~
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-17 19:58:00
早上好是很直覺,但7年級國小是用早安、午安、晚安,現在不知道有沒有換掉
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 20:01:00
其實也沒有很直覺,我記得學生時代第一次聽到是覺得“什麼東西好?“XD
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-17 20:03:00
因為不是某一代的習慣用語,但看到字面就知道那是在問候第一次看到日安,我也是愣了一下
作者: medama ( )   2023-03-17 20:04:00
牛油果→酪梨 土豆→馬鈴薯 紅薯→蕃薯 辣椒麵→辣椒粉
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 20:04:00
有,想了一下大概猜是問候,只是的一瞬間我以為他在講XX很好很壞,例如天氣很好之類的
作者: MalcolmX (麥爾坎.X)   2023-03-17 20:04:00
人肉劉爾金
作者: jaeomes   2023-03-17 20:04:00
就是不想跟現在中國一樣…才會去在意這些 很多習慣用詞差很多
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 20:06:00
老話題了,日語流用就是語言自然轉變,中國用語流用就是之語入侵,撇開語感好壞,根本上是政治問題,無解
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-17 20:06:00
所以我當時的解讀反而是,他可能早上遇到好事,所以“早上好“是指他“今天早上很好“
作者: MalcolmX (麥爾坎.X)   2023-03-17 20:06:00
恨朱恨到寧願用支版支語,這也是奇觀
作者: defreestijl (花生)   2023-03-17 20:09:00
全中土都在說中國話
作者: holiybo (米羅)   2023-03-17 20:09:00
看來是中國人翻譯的吧
作者: e52155 (玳鱗官洛音)   2023-03-17 20:10:00
經驗上來說,會講早上好,通常後面都會接不好的話,或是長官的訓話。
作者: kitty2000 (專業潛水2000)   2023-03-17 20:11:00
這老北京腔說的真是一個溜唉
作者: tsunade802 (紫陽花)   2023-03-17 20:11:00
OK,我決定買朱版了
作者: firemothra (If U Want)   2023-03-17 20:11:00
覺青情何以堪。笑爛
作者: lightKevin (輕凱文)   2023-03-17 20:11:00
這譯者該不會真的用GPT在翻吧
作者: Mulice0926 (KaKa)   2023-03-17 20:11:00
鄧本來就是支那人
作者: medama ( )   2023-03-17 20:14:00
鄧是台灣人啊
作者: roceskate (rumba in the night)   2023-03-17 20:14:00
霍你媽啦
作者: UshiKyuu (座員8763)   2023-03-17 20:14:00
都是中文
作者: windmk2 (風月無邊)   2023-03-17 20:14:00
寧用支語,勿為朱版
作者: BOARAY (RAY)   2023-03-17 20:14:00
小黃遊原來也是喔 不然是說h game?
作者: riddlerkuo (龍臥亭)   2023-03-17 20:18:00
欸 您別挨罵了 翻譯
作者: XseraphimX (今晚打老虎)   2023-03-17 20:21:00
早上好中國,我喜歡冰激淋
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-03-17 20:21:00
小黃油是啊
作者: vericool   2023-03-17 20:23:00
「霍比特」就是日文音譯轉中文。中國很多音譯都是照搬日本的。
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲)   2023-03-17 20:25:00
親 早上好
作者: hooniya (hooniya)   2023-03-17 20:25:00
丟跟對岸整本翻完才幾千塊
作者: Beyondlife (超越人生)   2023-03-17 20:25:00
潤滑油司康
作者: gtcw (犀牛)   2023-03-17 20:26:00
統戰大成功
作者: hooniya (hooniya)   2023-03-17 20:26:00
翻完word一個鍵 就直接賺十倍啦
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 20:27:00
根據譯者說法是英語發音接近才用霍比特啦...
作者: hooniya (hooniya)   2023-03-17 20:28:00
甚至有點來了火氣 > 甚至火氣都有點上來了
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2023-03-17 20:28:00
說起來為何要新翻譯
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-17 20:28:00
以前真的就說h-game,兩個音節跟A片一樣短,不知道什麼時侯開始用小黃遊取代
作者: sincos5566 (正弦餘弦五五六六)   2023-03-17 20:29:00
北京難道不是中華民國領土?
作者: qwe04687 (國一臭宅)   2023-03-17 20:29:00
那句要看後文吧 明顯不能翻早安
作者: Obrinto (宇智波帶土)   2023-03-17 20:31:00
「kong sann siau」使用正字,讚
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2023-03-17 20:32:00
要賺錢啊,台灣文創就是一灘死水,奇幻經典再炒一次
作者: King541541   2023-03-17 20:32:00
支言支語
作者: vericool   2023-03-17 20:32:00
中國音譯常胡扯扯原文發音,「特朗普」也扯該姓氏原德文發音,都是藉口。
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-17 20:32:00
不是不能用早安,而是用了後面可能就不管雙關就直譯,或是要斟酌用字,結果就是後半段不順
作者: cavalier123 (cavalier)   2023-03-17 20:35:00
轉檔?難道是?簡體直轉繁體?
作者: Digense (地震士)   2023-03-17 20:36:00
黃油過分了
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 20:37:00
藉口久藉口吧,反正現在大家吵的鄧版的主要問題也不是譯名如何,而是譯文裡的中國味
作者: c19918043 (韋彧)   2023-03-17 20:38:00
還好當初沒有腦衝買下去
作者: priiti (the silmarillion)   2023-03-17 20:39:00
所以鄧版也不用買了本來有點期待的 原來十幾年前收藏的魔戒+精靈寶鑽已經是最好的版本了 唉
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 20:40:00
你如果不喜歡鄧版的語句,那朱後來的改修版可能會比較好順便說說,精靈寶鑽就是鄧翻譯的
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 20:41:00
匪國又沒有霍比特人,倒是有您吶
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦)   2023-03-17 20:42:00
一群用意識型態選譯者的 選到更接地氣..他們仇視的對岸地氣XD
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 20:43:00
然後鄧是高雄人,要是發現挺錯人那還滿好笑的支語警察整天出征,但搞到最後自已最支,笑翻
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2023-03-17 20:47:00
不然你以為(某種顏色)共說假的?其來有自的啊
作者: win1130 (囧)   2023-03-17 20:49:00
不然你是哪裡用語
作者: TCPai (荒野遊俠)   2023-03-17 20:50:00
轉檔問題啦
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-17 20:55:00
這叫一個地道一堆人在捧鄧踩朱
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 20:58:00
不是捧李踩朱嗎? 這次倒是鄧出問題了
作者: YLTYY (winter)   2023-03-17 20:58:00
委外代工 笑死
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-17 20:59:00
誰在捧李XD只有他們自己在吹吧
作者: kaltu (ka)   2023-03-17 20:59:00
黃油是機械用潤滑油,牛油是牛的脂肪
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 21:00:00
燒書活動不就那樣=w=
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 21:01:00
鄧的問題當初吵魔戒就提過了,被李版蓋住而已,一是她的譯名肯定跟習慣的朱版不一樣,二是日後簡轉繁的修辭問題,只是當時大家都在忙著披李,沒人在意鄧
作者: WindowsApple (聯名款)   2023-03-17 21:01:00
早上好中國,現在我有冰雞淋
作者: medama ( )   2023-03-17 21:01:00
朱:不夠精準 李:翻譯腔重 鄧:中國用語各有各的問題
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 21:03:00
必竟當時鄧的書還沒出來,不知台版鄧譯會不會修,這下慘了
作者: RealWill (咕)   2023-03-17 21:04:00
對岸用語已經入侵到很多人分不出來了。
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 21:05:00
因為有很多台灣死語被拖下水,像是早上好…老相聲都有
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 21:07:00
常接觸早期作家的人對一部分「被現在人視為支語」的詞是沒啥感覺的,因為老作家常用看慣了,像這次被翻出來的吶我就真無感
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 21:08:00
奶油→ 黃油 那對岸的黃油叫什麼呢? 還是黃油 科科
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 21:09:00
水平水準之爭我也是二三十年前就都看過人用還表示標準,被人說水平支語我也是不知道該怎麼反應好,講了又沒多少人信
作者: qazsedcft ( 蛋包飯 )   2023-03-17 21:09:00
本事就是之前跑人家攤位的喔
作者: seraph67 (菜頭)   2023-03-17 21:09:00
黃油? 再拗看看啊。
作者: elmush (elmush)   2023-03-17 21:10:00
搞不好鄧根本死忠韓粉 高雄人嘛去看他的霍比特人試讀就知道了 中國用語沒修掉 中國味都飄出來了
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 21:11:00
至於黃油什麼的上面我也說過,台灣這邊你說是色色遊戲大家搞不好還比較熟,鄧大概這幾年解喝太多中國翻譯,口吻回不來了吧街了*接了*手機打字老選錯字...
作者: evermpeg2 (小E)   2023-03-17 21:13:00
台灣機械用語牛油也有人跟黃油一樣是潤滑油阿
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 21:14:00
胡林的子女就沒問題,博客來有試讀頁可以看,怕是簡轉繁牛油本來就能潤滑,但是不會有人用奶油
作者: ilikebj (小杯可可半糖去冰)   2023-03-17 21:15:00
看來看去還是朱最好
作者: changrabbit (月犽小兔)   2023-03-17 21:15:00
您各位不也在說中文跟打中文?
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 21:15:00
看之後有沒有中國出版社出鄧版霍比特就知道了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-03-17 21:16:00
恩娜
作者: MisterSmile (Mr.Smile)   2023-03-17 21:17:00
讓我們繼續批鬥朱
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2023-03-17 21:18:00
有點用語是外省人用的,也是過去的老國語,只是因為時代演變用詞老化被當支語了
作者: snow0214   2023-03-17 21:19:00
早上好 以前老一輩也會這樣講 朱那個年代應該還是有這種叫法
作者: meowmeowmi (加油 往前走)   2023-03-17 21:19:00
小鼻子小眼睛的井蛙,中土世界這麼大,所有人就只能講你熟悉的台式中文喔?
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 21:20:00
那個時候亂嘛,哪有分支不支咧,但黃油奶油最好別亂混
作者: HAYABUSA1207 (怒髮衝冠為留言)   2023-03-17 21:20:00
這肯定是為了14億的中文市場著想阿 老鐵們!
作者: KOSTAR ( )   2023-03-17 21:26:00
「早上好」的用法是大陸傳過來的,在這之前臺灣都說早安!
作者: edwardtp (宅老爸)   2023-03-17 21:26:00
將簡體版轉正體版,很抓到就會出事
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 21:27:00
看約怎麼簽,鄧版魔戒也是直接轉另外朱版當年也是翻早上好,就醬
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-17 21:29:00
哪有,大陸傳過來之前都是熬炸,呷霸沒?
作者: nalthax (書蟲一枚)   2023-03-17 21:29:00
早安
作者: eva05s (◎)   2023-03-17 21:31:00
下面翼龍那篇就在討論為什麼連朱版都選用早上好而非早安,是考量後續文意的關係,鄧版這邊段的問題是加了那個您吶以後一整個中國味
作者: arishina (weishin)   2023-03-17 21:31:00
看到台羅先噓,不爽去看舊的
作者: catherine213 (Catherine)   2023-03-17 21:33:00
簡轉繁吧?中國翻譯比台灣便宜?
作者: GGINDOWBOW (吃肥肥裝頹頹)   2023-03-17 21:33:00
這就是腦癱脆綠粉最挺的版本嗎
作者: ssss3566 (庫舒)   2023-03-17 21:37:00
黃油不是hgame嗎
作者: gowet (原味科學麵)   2023-03-17 21:38:00
霍比特人會一杓三花淡奶嗎?
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2023-03-17 21:45:00
鄧嘉宛說過翻譯書的市場行情,新人的話兩岸差不多,大陸名氣高還可以比台灣更多用陸版翻譯通常只是不想花錢找台灣翻譯
作者: yangnana (娜娜)   2023-03-17 21:49:00
翻成這樣 不如直接買簡體書還比較便宜
作者: pov (pov)   2023-03-17 21:56:00
掀在我又病雞林
作者: k0804k0512 (正直聞腋青年)   2023-03-17 21:58:00
應該是幹您哪啊吧
作者: ken0927ken (杰剛 <是我講不聽>)   2023-03-17 22:07:00
哈比人這麼矮怎麼會用北京方言用語呢應該用東南亞或日本比較合理吧
作者: colinfeng   2023-03-17 22:07:00
支那人
作者: k078787878 (舟)   2023-03-17 22:08:00
笑死
作者: fantasyhorse (水多多)   2023-03-17 22:13:00
就一堆人還在吹中國翻譯,明明就爛死了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com