Re: [問卦] 為何英文要分英式跟美式?

作者: gyGirl   2024-03-03 09:08:40
寫那些教科書一剛開始的那批人用的是英式英文還是美式英文?
從民國開始語源學一直都是歐陸的研究
直到諾貝爾文學獎海明威之前美式文學都還不入流
義務教育至少到我那時候課文裡面都還有接線生這種單字
一直都是從早期一路傳下來
沒有大改的情況下當然是正統的英式英文
從語言學的觀點來看當然是英式英文
你要編一本美式英文的教科書
除非義務教育的教科書全部每篇都刪掉從0開始編
你底下列了一堆單字
是不是還漏了gas station?
我前一篇有跟你講過了在你發文的時間前沒改
有提到拉丁的歐式英文
就是在講單字拼法不同
你提的centre這個拼法在歐語人士常見
因為法文是拼成centre
法國人當然會認為center根本不是英文
英文是middle
英國人既然用了人家的字
字跟軟體一樣有第一版、第二版
法國人拼用原版有什麼不對
為什麼windows就一定要更新到win10不能沿用xp
color也是一樣的意思
並不是colour是英式英文、color是美式英文
我看你才在胡說八道
就像我古代人不講我會用文言文的我例如哀家
https://ythi.net/wp-content/uploads/2021/05/color-colour.png
比較正確的拼法當然是colour唸作咖惹
你拼成color會變成咖羅很意外
跟拼字依音造字的習慣不同
所以colour才是古早的拼法
這個你去翻語源詞典也是這樣跟你說
https://www.etymonline.com/search?q=colour
chiefly British English spelling of color (q.v.); for ending see -or. Related: Coloured; colouring; colourful; colourless; colours, etc.
語源詞典會跟你說主要的英式英文使用者會拼成color
哪來的美式英文
拉丁文的拼法會影響到多語人士在拼字時會不會偏好他們的用字跟拼字
以及他們的日常與習慣
一樓跟零樓並不是英式
而是歐洲本來就是這樣子
更貼切的說那是歐規
就跟美國人用的插頭跟歐洲人是不同的
建築地面是幾樓算法也不同
不同國家的年齡有沒有實歲跟虛歲
難道你也硬要說這是方言?
也算啦
但我不覺得這個是不是聽得懂或聽不懂
因為我的主題是在講美式英文跟歐式英文的發音及用字
不是拼字或是工具規格
就好像從小在外面補英文
國高中都不用花時間的小孩
都會強調千萬不要讓小孩從小學英文
太早接觸會因此討厭英文
很恐怖
絕對不行
這就是標準的港式中學教育現象
香港的中學教育有中文跟英文兩種學校
大家都搶破頭要進英文中學
結果都強調中文的重要性所以要讀中文學校
是一樣的意思
心照不宣
別人想學什麼是別人的自由
不要花費心思去阻止
※ 引述《peter98 (PyTorch AI套件爛死惹)》之銘言:
: g大這篇文章錯得離譜,錯得一蹋糊塗,
: 你要是說傳統英文教育是40年前我不敢跟你保證,
: 但過去30年來的英語教育,台灣教的就是妥妥的偏向美式的英語,
: 香港跟印度教的才是英式英語,中國大陸則英美兩式混合(但也是偏美式),
: 你文章所說的,是因為你把written English跟spoken English給混在一起,
: 要說台灣英語教育要說是純美式或者純英式,這有點難,但偏向哪邊卻是顯而易見
: 台灣教的英文,不論是用字、文法、發音都是偏向美式,我就問你,
: 台灣英文教你的first floor是一樓還是二樓?
: 台灣英文教你的信件或小包裹(parcel)的通稱是mail還是post?
: 台灣英文教你的人行道是sidewalk還是pavement?
: 台灣英文教teacher的結尾er發音通常要捲舌還是偏向不太捲舌?
: 台灣英文教你分析的拼字是anaylze還是analyse?
: 註:下面有個看到打錯字就欣喜若狂的ID,更正: analyze,這樣這id爽了沒?
: 台灣英文教你顏色的拼字是color還是colour?
: 台灣英文教你中央的拼字是center還是centre?
: 台灣英文教你的地鐵是subway還是underground(或者直接用倫敦地鐵的tube)?
: 台灣英文教你的是美式腔調還是英國BBC廣播仔的腔調?
: 最後我來告訴你,你下面所述錯到離譜,
: 你完全把英式、美式、正式英語、非正式英語給搞混。
: ※ 引述《gyGirl (妹)》之銘言:
: : 台灣的傳統英文教育是屬於幾乎百分之百的英式英文
: 你的英文是在印度學的吧,印度教的是英式英文這倒是100%確定的
: : 所以如果沒有從義務教育教科書外額外做學習
: : 不會知道什麼是美式英文
: : 英式英文學完裡面的東西都可以用在書信
: : 但是美式英文則不建議
: : 美式英文也不適合用在正式的演講
: : 例如就算是美國總統的就職演講也會儘量避開美式英文
: : 學完英式英文再去碰美式英文
: : 正常來說應該是沒辦法溝通
: : 除非說雙方很熟識、對方特別簡化對話、對方非母語人士
: : 否則幾乎不可能對話
: : 難度會遠超過多益試題
: : 美式英文的表達連未來式、進行式等等都完全不同
: : 舉例像是美式英文對話幾乎不會聽到I'm going to
: : 會改用Iㄇㄋ
: : 但是be going to才是完整且正式的未來式
: I am going to和I am gonna才不是甚麼英式美式之分
: 口語上I am gonna確實是美式英語人士比較愛講,但這不是美式英式之分,
: 這個是正式書寫英文與口語英文的差異,
: I am going to念快一點變成I am gonna,再念快一點又變成Imma,這是口語的關係,
: 美國總統的就職演講百分之百是美式英文,罰你去聽讀100遍,
: 就職演講是正式場合演說,是避開口語,而不是避開美式英文,
: 美國政府正式文件,你看是寫be going to還是寫be gonna,當然是前者。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com