g大這篇文章錯得離譜,錯得一蹋糊塗,
你要是說傳統英文教育是40年前我不敢跟你保證,
但過去30年來的英語教育,台灣教的就是妥妥的偏向美式的英語,
香港跟印度教的才是英式英語,中國大陸則英美兩式混合(但也是偏美式),
你文章所說的,是因為你把written English跟spoken English給混在一起,
要說台灣英語教育要說是純美式或者純英式,這有點難,但偏向哪邊卻是顯而易見
台灣教的英文,不論是用字、文法、發音都是偏向美式,我就問你,
台灣英文教你的first floor是一樓還是二樓?
台灣英文教你的信件或小包裹(parcel)的通稱是mail還是post?
台灣英文教你的人行道是sidewalk還是pavement?
台灣英文教teacher的結尾er發音通常要捲舌還是偏向不太捲舌?
台灣英文教你分析的拼字是anaylze還是analyse?
註:下面有個看到打錯字就欣喜若狂的ID,更正: analyze,這樣這id爽了沒?
台灣英文教你顏色的拼字是color還是colour?
台灣英文教你中央的拼字是center還是centre?
台灣英文教你的地鐵是subway還是underground(或者直接用倫敦地鐵的tube)?
台灣英文教你的是美式腔調還是英國BBC廣播仔的腔調?
最後我來告訴你,你下面所述錯到離譜,
你完全把英式、美式、正式英語、非正式英語給搞混。
※ 引述《gyGirl (妹)》之銘言:
: 台灣的傳統英文教育是屬於幾乎百分之百的英式英文
你的英文是在印度學的吧,印度教的是英式英文這倒是100%確定的
: 所以如果沒有從義務教育教科書外額外做學習
: 不會知道什麼是美式英文
: 英式英文學完裡面的東西都可以用在書信
: 但是美式英文則不建議
: 美式英文也不適合用在正式的演講
: 例如就算是美國總統的就職演講也會儘量避開美式英文
: 學完英式英文再去碰美式英文
: 正常來說應該是沒辦法溝通
: 除非說雙方很熟識、對方特別簡化對話、對方非母語人士
: 否則幾乎不可能對話
: 難度會遠超過多益試題
: 美式英文的表達連未來式、進行式等等都完全不同
: 舉例像是美式英文對話幾乎不會聽到I'm going to
: 會改用Iㄇㄋ
: 但是be going to才是完整且正式的未來式
I am going to和I am gonna才不是甚麼英式美式之分
口語上I am gonna確實是美式英語人士比較愛講,但這不是美式英式之分,
這個是正式書寫英文與口語英文的差異,
I am going to念快一點變成I am gonna,再念快一點又變成Imma,這是口語的關係,
美國總統的就職演講百分之百是美式英文,罰你去聽讀100遍,
就職演講是正式場合演說,是避開口語,而不是避開美式英文,
美國政府正式文件,你看是寫be going to還是寫be gonna,當然是前者。