[問卦] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

作者: medama ( )   2024-02-21 20:54:23
如題
剛看到fb漫畫社團討論
台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
底下留言有人覺得看得懂 可以接受
有人覺得看得懂 但不能接受
大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
個人覺得
如果是日版原文就寫視頻
比如日本漫畫出現中國人講中文
那就可以接受
但如果是翻譯日文台詞
還是比較習慣看到「影片」
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-02-21 15:00:00
不喜歡
作者: chang505 (眼線)   2023-02-21 15:00:00
26翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正
作者: fairymomo (摩摩)   2023-02-21 15:01:00
寫作視頻 讀作影片 沒毛病
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2023-02-21 15:01:00
不用分那麼細
作者: nolimitpqq (voidblaze)   2023-02-21 15:01:00
台灣出版的書籍的話完全無法接受
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2023-02-21 15:01:00
免費看的可以 花錢買的不行
作者: serding (累緊地們)   2023-02-21 15:01:00
質量
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-02-21 15:01:00
道地 地道
作者: uranus013 (Mara)   2023-02-21 15:01:00
弒平
作者: LIN6627 (70)   2023-02-21 15:02:00
老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟!
作者: Y1999 (秋雨)   2023-02-21 15:02:00
免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包
作者: poikz (yuan)   2023-02-21 15:02:00
台灣這邊有對應的詞 就用台灣的
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-02-21 15:02:00
不行= = 影片就影片 視什麼頻= =
作者: lolic (lolic)   2023-02-21 15:02:00
牛逼
作者: tindy (tindy)   2023-02-21 15:02:00
正版的? 那應該不行吧
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2023-02-21 15:02:00
我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:03:00
還是用本地用語翻譯比較好
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2023-02-21 15:03:00
單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一
作者: owo0204 (owo0204)   2023-02-21 15:03:00
視頻 視頻 弒平
作者: wqa870314 (Feibyzz)   2023-02-21 15:03:00
然後下一句就講影片了
作者: deepelves (Eadem mutata resurgo)   2023-02-21 15:03:00
拭平
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-02-21 15:03:00
合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是就真的自己也講習慣就沒改
作者: Doracacazin (哆啦)   2023-02-21 15:03:00
這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事==
作者: zsp9081a (驀然回首)   2023-02-21 15:03:00
牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫的這段有需要特別區分這兩個詞?
作者: ccpz (OoOoOo)   2023-02-21 15:03:00
#1Zw31ZYy (C_Chat) 過了一年多,看來電子檔還是沒更新
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:03:00
都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2023-02-21 15:03:00
我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也
作者: gremon131   2023-02-21 15:03:00
是丟ai翻的嗎
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-02-21 15:03:00
老實講還是無法接受就是,弒平什麼的
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2023-02-21 15:04:00
這年頭已經沒差了
作者: chunfo (龘龘龘)   2023-02-21 15:04:00
就承認吧 視頻已經是常用語了
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2023-02-21 15:04:00
沒看到幾個有想說維權台灣這裡的人名翻譯
作者: wave7410 (ads7849)   2023-02-21 15:04:00
完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:04:00
假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量那不就很搞笑
作者: peterisme17 (Totty~)   2023-02-21 15:04:00
不行
作者: storyo11413 (小便)   2023-02-21 15:04:00
這翻譯不統一根本災難
作者: oldriver (oldriver)   2023-02-21 15:04:00
這就是接地氣 懂嗎
作者: zsp9081a (驀然回首)   2023-02-21 15:04:00
視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是故意的了
作者: kurakisho (shawn)   2023-02-21 15:04:00
不能
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:04:00
網飛多向客服抱怨 多少有效
作者: kimicino (kimicino)   2023-02-21 15:04:00
不行
作者: GAIKING (The Great)   2023-02-21 15:04:00
翻成弒平可以接受
作者: shifa (西法)   2023-02-21 15:05:00
我不行
作者: NTUboy3 (滑水仔)   2023-02-21 15:05:00
低能翻譯無誤
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:05:00
bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2023-02-21 15:05:00
同一格幹嘛翻出兩個詞
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2023-02-21 15:05:00
不能
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-02-21 15:05:00
但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次
作者: etvalen (eclipse)   2023-02-21 15:05:00
不行
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:05:00
網飛的動畫字幕有些很怪印象中鋼彈系列很常出現這種狀況
作者: Annulene (tokser)   2023-02-21 15:06:00
這情況真的不是第一次了 嗯
作者: kaito2198 (kaito2198)   2023-02-21 15:06:00
我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:06:00
吉翁還翻成香港翻譯自護
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:06:00
獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪
作者: LABOYS (洛城浪子)   2023-02-21 15:06:00
電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2023-02-21 15:07:00
你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫翻譯客群也不可能不服務年輕人吧
作者: RbJ (Novel)   2023-02-21 15:07:00
不行
作者: icrticrt1682 (30)   2023-02-21 15:07:00
我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一==
作者: Tencc (10cc)   2023-02-21 15:07:00
我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要
作者: siro0207 (希羅)   2023-02-21 15:07:00
簡體的無所謂 但繁體不行
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-02-21 15:08:00
4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能
作者: YangeR (YangeR)   2023-02-21 15:08:00
漢化組做的就算了 出版社這樣不行==
作者: s2637726 (BBQ)   2023-02-21 15:08:00
前後翻譯不統一 唯一死刑==
作者: Tcintc228 (CHI)   2023-02-21 15:08:00
不接受
作者: dos01 (朵斯01)   2023-02-21 15:08:00
八成是翻譯外包去支那 然後沒改到
作者: LABOYS (洛城浪子)   2023-02-21 15:08:00
大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了
作者: Vladivostok (海参崴)   2023-02-21 15:08:00
「優化」先改啦,不然都罵假的
作者: linfon00 (笨蛋)   2023-02-21 15:08:00
中國人的台詞就可以
作者: kaj1983   2023-02-21 15:08:00
可以,反正其他用詞都接受了
作者: SpiceKey   2023-02-21 15:08:00
爛到掉渣
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-02-21 15:09:00
對閃哈的就滿正常
作者: linfon00 (笨蛋)   2023-02-21 15:09:00
中國角色講視頻不是再正常不過嗎?
作者: kaj1983   2023-02-21 15:09:00
通關在ptt各遊戲板都講這麼久了
作者: Vladivostok (海参崴)   2023-02-21 15:09:00
一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。
作者: locusVI (5566qwe)   2023-02-21 15:09:00
有本事就翻譯弒平
作者: fairymomo (摩摩)   2023-02-21 15:10:00
有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意...
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2023-02-21 15:10:00
不行 在台灣用台灣用語啊
作者: hioer (三分之一男)   2023-02-21 15:10:00
反正整天抗中保台的人也是滿口支語
作者: dickec35 (我不如我)   2023-02-21 15:11:00
台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-02-21 15:11:00
不行
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-02-21 15:11:00
網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯
作者: chunfo (龘龘龘)   2023-02-21 15:11:00
反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-02-21 15:12:00
說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎
作者: imz0723 (IMZ)   2023-02-21 15:12:00
不管放多少外來語 看得懂最重要
作者: siro0207 (希羅)   2023-02-21 15:12:00
就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版的就用英式
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2023-02-21 15:12:00
視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法
作者: ricky9696 (寧寧好婆)   2023-02-21 15:13:00
有人連這個議題都可以被釣到
作者: kinuhata (kinuhata)   2023-02-21 15:13:00
有差嗎 哪個支語不是一開始被罵翻 反正久了就沒人在乎了
作者: WildandTough   2023-02-21 15:13:00
為啥討論翻譯還有人要自殺= =
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2023-02-21 15:13:00
不能接受你也不能怎樣啊
作者: mabilife   2023-02-21 15:13:00
不到反感 頂多覺得翻譯的人有自己的用詞不用程度很差
作者: ig49999 (張思妤)   2023-02-21 15:13:00
現在還有人在講最佳化嗎不都講優化
作者: siro0207 (希羅)   2023-02-21 15:13:00
像我也不會要求簡體版本用繁體用語 那反過來你為什麼就
作者: yokan (微不足道)   2023-02-21 15:13:00
但是 我拒絕
作者: siro0207 (希羅)   2023-02-21 15:14:00
要強迫繁體版本用簡體用語?
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2023-02-21 15:14:00
可以啊 影片這用法慢慢會被取代掉
作者: hcgwu   2023-02-21 15:14:00
同6F,都花錢買正版了還給我這種翻譯水準。
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-02-21 15:14:00
真的是精神分裂,這應該直接打去出版社罵…目前電玩翻譯書也有把level翻成通關升級,簡體版就直接通關!也很支語
作者: keerily (非洲人要認命)   2023-02-21 15:14:00
不行,翻譯要有其專業性
作者: wsdykssj (arj)   2023-02-21 15:14:00
不行
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2023-02-21 15:14:00
最佳化拿來算數學模型還行 軟硬體用優化比較貼近原意
作者: medama ( )   2023-02-21 15:14:00
level不是等級嗎?怎麼會是通關
作者: rick917 (默默無名)   2023-02-21 15:15:00
影片:影像+片段 個人覺得還是影片比較好= = 視頻太像動詞
作者: jonestem (原罪)   2023-02-21 15:15:00
不能
作者: ricky9696 (寧寧好婆)   2023-02-21 15:15:00
牛逼老鐵,這個翻譯前後不一才是讓人頭痛地方
作者: Rothax (Rothax)   2023-02-21 15:15:00
能接受但不習慣 然後這漫畫同一格兩個用法都有==
作者: tindy (tindy)   2023-02-21 15:15:00
有花錢比較有資格罵阿 支語警察通常是對著一般人該該叫
作者: sarserror (閻羅煞)   2023-02-21 15:15:00
敢收錢就不行
作者: Rothax (Rothax)   2023-02-21 15:16:00
不統一用詞才是比較靠杯的地方
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2023-02-21 15:16:00
有違法嗎?
作者: strayfrog (蛙)   2023-02-21 15:16:00
都花錢買了當然不行啊
作者: CAtJason (敬請見諒)   2023-02-21 15:17:00
這真的不行
作者: clou (清閒靜)   2023-02-21 15:17:00
不行 視頻對我來說就是外文 花錢買繁中翻譯的漫畫還這樣很扯PTT講講就跟混日文英文或顏文字一樣 沒差
作者: bbc0217 (渡)   2023-02-21 15:18:00
哪個破出版社
作者: getter5566 (蓋特56)   2023-02-21 15:19:00
翻譯者的水準低落
作者: zxcv40711 (hie)   2023-02-21 15:20:00
看盜版還敢說
作者: b150427 (銀杏鹿尾)   2023-02-21 15:21:00
有可能出版社翻譯是外包給中國人,或者翻譯跑去參考漢化組…
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-02-21 15:21:00
同一格中有一個視頻和一個影片,統一翻譯好嗎?
作者: max005 (max005)   2023-02-21 15:22:00
因為兩個字在原文中不一樣才會有不統一問題吧
作者: medama ( )   2023-02-21 15:23:00
之前還有出版社把「哥倫布發現新大陸」改成「哥倫布發現新中國」...
作者: Lizus (不亢不卑)   2023-02-21 15:23:00
不行 如果是繁體中文 這樣翻就是爛
作者: tom50512 (空心菜)   2023-02-21 15:23:00
不行
作者: hmcedamon (day蒙)   2023-02-21 15:23:00
不接受也無妨 反正不是你決定的
作者: circuswu (快去唸書)   2023-02-21 15:23:00
一下視頻一下影片的,前後兩句翻譯就不同人喔
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2023-02-21 15:24:00
同一格都不一致……這翻譯很雷
作者: lpsobig (LP//1)   2023-02-21 15:24:00
只有支那人才講視頻
作者: ranke96 (人生百態笑笑看待)   2023-02-21 15:26:00
完全不能接受,這就在地化沒做好
作者: illya65536 (illya65536)   2023-02-21 15:27:00
不行,都付錢了欸
作者: allanbrook (翔)   2023-02-21 15:28:00
不能
作者: kase09521 (Waken)   2023-02-21 15:28:00
比較雷的是沒有一致性,沒在校稿喔
作者: shlee (冷)   2023-02-21 15:29:00
不行
作者: sunwell123   2023-02-21 15:30:00
翻譯跟校稿都收錢的,用語其次(雖然我自己擔任校稿看到這類必改)但如果原文一樣但譯文前後不一致被噴是應該的所以原文寫什麼
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-21 15:30:00
哪家三流出版社? 喔 盜版漢化組喔?
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2023-02-21 15:30:00
這有什麼好討論的 你現在賭爛再過幾年就接受了現在手辦滿街跑也沒看到有支語警察出警
作者: hitoshiseki (照片是照騙)   2023-02-21 15:31:00
如果是台灣翻譯絕對投訴、中港澳新馬就不爽但睜一隻眼閉一隻眼
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2023-02-21 15:34:00
這樣會讓人在推測,東販請中國人來翻譯
作者: piba228   2023-02-21 15:34:00
母湯
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2023-02-21 15:34:00
我是支語警察警察 但正版刊物這樣真的不行
作者: inhsh096 (灰色地帶)   2023-02-21 15:35:00
反正各位都是嘴巴抗中,身體親中的。免費仔哪個不是看簡中翻譯
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2023-02-21 15:36:00
哆啦A夢都正名20年了,還是不少人不能習慣,中國用法想習慣的就自己去習慣就好
作者: jojotrash   2023-02-21 15:37:00
繁體字翻嗜平直接軟掉
作者: skullxism   2023-02-21 15:37:00
出版社沒校對啊,常態了吧
作者: a5180352 (ZR)   2023-02-21 15:38:00
不能
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 15:39:00
大概兩年前,文章有個「視頻」沒修到,整篇文章就被網軍搞臭到好像完全沒有價值,幾年過去了,現在不要剛好海巡到都沒事。
作者: dylan2314 (舞吧~舞吧~)   2023-02-21 15:39:00
不行
作者: OrcDaGG (Orc)   2023-02-21 15:40:00
不接受又能怎樣 你有辦法逼迫別人不要用嗎
作者: tonylolz (Itachi)   2023-02-21 15:42:00
看看元大投資先生
作者: derlin12345 (derlin12345)   2023-02-21 15:42:00
不行
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2023-02-21 15:42:00
你現在知道你也可以幹翻譯跟校對了快去東販工作啊
作者: ToastBen (吐司邊)   2023-02-21 15:43:00
弒平 ya
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2023-02-21 15:44:00
弒平牛逼
作者: Blazeleo819 (鴟夷子皮)   2023-02-21 15:45:00
不行 平常沒在用
作者: eva05s (◎)   2023-02-21 15:48:00
手辦是滿老的港語,不在圈內這幾年才知道很正常
作者: Oxyuranus (Oxyuranus)   2023-02-21 15:48:00
和您一樣想法,除非原文就是中文視頻,不然要校正
作者: HappyKH (KH)   2023-02-21 15:49:00
寫成影片很難嗎,那個中國用語從根本就沒邏輯
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2023-02-21 15:49:00
同一個框出現影片耶,有沒有可能校對後忘記改 ==
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2023-02-21 15:49:00
翻譯要統一阿
作者: eva05s (◎)   2023-02-21 15:50:00
當年我第一次看到視頻還以為是視訊頻道,想說大概是指誰的YT頻道之類的
作者: grayair (紅茶)   2023-02-21 15:51:00
現在老人也在那邊視頻來視頻去了
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2023-02-21 15:51:00
有一股說不出來的厭惡感
作者: Ching308 (Ching)   2023-02-21 15:51:00
親 我覺得翻譯挺你牛逼的啊
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2023-02-21 15:51:00
最近有看到年輕人已不太會在意中國跟台灣用語的差別,我比較悲觀,只會覺得嗯嗯這譯者應該很年輕吧這樣
作者: eva05s (◎)   2023-02-21 15:52:00
這議題幾年前板上都還能算算周經文,可吵了幾輪反正到最後都是什麼「語言會隨時代變化」,什麼「支語警察笑死人」之類的,最後也沒人想說了,隨便愛怎麼用怎麼用,各位自己開心就好
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-02-21 15:53:00
潛移默化 新的年輕翻譯都不小心就用支語
作者: kayliu945 (kali)   2023-02-21 15:54:00
所以原文是寫什麼
作者: HayabusaChen (HayabusaChen)   2023-02-21 15:57:00
原文是動畫
作者: westmoney   2023-02-21 15:57:00
牛B阿~~~~
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-02-21 15:58:00
前後兩格用詞不一就死刑了= =
作者: cwjchris (飛碟)   2023-02-21 15:59:00
同一頁又用影片?
作者: gametv (期待著今天)   2023-02-21 16:00:00
不喜歡
作者: roxas (旁白)   2023-02-21 16:01:00
以翻譯的薪水我基本上不會管他用啥詞 看的懂就好
作者: a70311520 (Black_Fantasy)   2023-02-21 16:01:00
無法接受喔 麻煩修正
作者: mikeneko (三毛貓)   2023-02-21 16:06:00
別說視頻了,我連早上好晚上好都不能接受
作者: Beyondlife (超越人生)   2023-02-21 16:06:00
不行
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-02-21 16:07:00
作者: szhy (szhy)   2023-02-21 16:08:00
如果這是台灣人翻譯的 那出版社麻煩把台譯全部fire掉 別浪費錢養垃圾 翻成這個樣子還不如翻譯外包中國再簡轉繁
作者: hayashiyuu (yuu)   2023-02-21 16:08:00
下一句馬上變回影片,一格裡面的用字就變來變去也太隨便了
作者: usamigj   2023-02-21 16:09:00
看到就一股厭惡感
作者: JONES0816 (小白)   2023-02-21 16:10:00
視你老X
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2023-02-21 16:11:00
為啥同一格有兩種語言?機翻?
作者: kazuuma   2023-02-21 16:11:00
不行
作者: monkeyboy041 (阿潑)   2023-02-21 16:12:00
無聊
作者: chengkery (waiwa)   2023-02-21 16:13:00
翻譯外包給中國,出版社校對沒改到吧
作者: skullxism   2023-02-21 16:13:00
林子傑應該不是什麼年輕翻譯吧
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2023-02-21 16:13:00
完全不行
作者: skullxism   2023-02-21 16:14:00
現在有的書根本直接簡轉繁
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-02-21 16:14:00
直接跟對岸統一算啦 年輕的根本管不動擋不住
作者: asdf70044 (A7)   2023-02-21 16:14:00
完全不行
作者: damegyru555   2023-02-21 16:15:00
同個人講 影片 視頻 還同一格...有角色一直講就當他被感染太深 這個就??
作者: kaj1983   2023-02-21 16:15:00
老人就別在意年輕人怎麼玩了吧,管太多就是老害
作者: rick917 (默默無名)   2023-02-21 16:15:00
盜版翻譯看久了被潛移默化也是有可能= = 就中文來說 台灣用語的輸出是真的困難 因為除台港澳新外 繁體字普及程度
作者: kaj1983   2023-02-21 16:16:00
科目三這麼紅,你哪裡管得了
作者: rick917 (默默無名)   2023-02-21 16:17:00
以全球來講的話 沒法比得上使用簡體字的人口數
作者: iam0718 (999)   2023-02-21 16:19:00
樓上 正常啊 國外有的標示英簡都有就沒繁
作者: Hosimati (星詠み)   2023-02-21 16:19:00
上課還是最佳化阿,還是這幾年改了?說實話啦,用語差異就來自兩邊不同的使用環境,你要用就用吧
作者: skullxism   2023-02-21 16:20:00
林子傑不是年輕翻譯ˊ_>ˋ不要牽拖年輕人
作者: Hosimati (星詠み)   2023-02-21 16:21:00
一樣都是中文,但是因為不同環境產生不同用詞,湊在一起的時候反而出現了衝突,很正常
作者: hk129900 (天選之人)   2023-02-21 16:22:00
完全不行 這翻譯0分
作者: Hosimati (星詠み)   2023-02-21 16:22:00
只是你的用詞代表你背後的使用環境而已
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 16:23:00
台灣繁體文化輸出曾經輝煌過,現在反過來是逐漸被同化
作者: ggyaining (吉吉野櫻櫻)   2023-02-21 16:25:00
影片
作者: labelabe (小滷弟)   2023-02-21 16:26:00
我昨天也剛好看到這裡耶 哈哈哈
作者: Assayda (你這個人滿腦都想著自己)   2023-02-21 16:28:00
視你媽頻
作者: CCNK   2023-02-21 16:30:00
弒平 語言同化成功
作者: Ultramarine (Joker)   2023-02-21 16:31:00
視頻必噓
作者: kill78941   2023-02-21 16:31:00
今天視頻明天就老鐵牛逼了
作者: rotlox (阿魯油)   2023-02-21 16:32:00
不能
作者: zizc06719 (毛哥)   2023-02-21 16:32:00
同一格,同一個人,一下用視頻一下用影片,統一一下好嗎==
作者: DKS2009 (北風吹拂)   2023-02-21 16:34:00
可能翻譯是年輕人吧?從小就接觸對岸用語,自然不覺得有問題
作者: leo79415 (Meega)   2023-02-21 16:36:00
現在人真的滿口支語 在幾十年大概就統一用語了
作者: sai2100sai   2023-02-21 16:36:00
同一格有兩種翻譯真是厲害
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2023-02-21 16:37:00
不行
作者: sg1987 (治作)   2023-02-21 16:48:00
相當反感但也無可奈何 幼稚園就放一堆簡體字影片給小孩看大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式
作者: naya7415963 (稻草魚)   2023-02-21 16:52:00
會滿不爽的吧
作者: GrandKI (醉夢)   2023-02-21 16:53:00
常看b站的已經無所謂了,有時聽到影片這詞反而變新鮮
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 16:53:00
連yt都會用演算法推一堆簡體影片在結果前面了,想想真悲哀,十幾年前我們還是大宗文化輸出國。
作者: GrandKI (醉夢)   2023-02-21 16:54:00
但質量這種完全和台灣兩種意思的就覺得很怪
作者: RDcat (Giro)   2023-02-21 16:54:00
無奈有什麼用,現在就是你反對只會被社會鄙視
作者: Erurize (Lucifero)   2023-02-21 16:56:00
盜版漢化沒差,正版台灣通路就有差了
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 16:56:00
也不要説什麼抖音一響父母白養,現在那些年紀大的長輩才是最會轉發的XD
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2023-02-21 16:56:00
不行 視頻這個詞邏輯死去
作者: salamender (banana king)   2023-02-21 16:59:00
文化輸出本來是我們國家的強項,但在「我們有台積電」成為頂端層級共識後,文化輸出算是自己慢慢流失掉的。
作者: glion (Weison)   2023-02-21 17:00:00
本來身邊就有人會這樣講 一次兩種翻譯都有 符合現況
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2023-02-21 17:00:00
跟台積電真沒什麼關係台灣yt整體水準不如對面是顯而易見的電視台更是一坨屎
作者: eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)   2023-02-21 17:03:00
不行 超級支
作者: h75311418 (Wiz)   2023-02-21 17:03:00
不行
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2023-02-21 17:03:00
不能接受「小姐姐」、「牛逼」,人物個性破壞殆盡
作者: x8931139 (貢丸糖)   2023-02-21 17:05:00
智慧 變智能 現在到處都是支語
作者: GrandKI (醉夢)   2023-02-21 17:06:00
說到底台灣的文化底蘊本就一堆承繼中國,被文化入侵又怎樣,況且歐美韓國日本入侵的還少嗎,現在就連東南亞的影子也越來越常見
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2023-02-21 17:06:00
無法 會吐
作者: yuehzai (心葉)   2023-02-21 17:08:00
不行
作者: gininder (魯蛇戰記)   2023-02-21 17:10:00
不行
作者: jongliang (貲吉諾謁)   2023-02-21 17:12:00
想問那營運翻成運營呢?
作者: D44NFY (腦殘)   2023-02-21 17:13:00
不行
作者: MichaelRedd   2023-02-21 17:14:00
我覺得不行,但越來越多台灣人也講視頻了,QQ晚安小雞在道歉時也是講視頻
作者: spplkkptt (chnc綽號暱稱)   2023-02-21 17:15:00
既然是正版 這樣多少會覺得品質堪慮
作者: gjack (空對月)   2023-02-21 17:16:00
完全不能接受,我們能做的事就是抗議,讓翻譯者知道他錯了
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉)   2023-02-21 17:16:00
看情況,如果說這句話的角色人設是中國人,我會說翻譯有心,但不是的話就不行,何況是台灣的出版社,而且明明有對應的用詞
作者: bomda (蹦大)   2023-02-21 17:16:00
文化荼毒就這樣啊 隨便啦
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2023-02-21 17:17:00
不行 好噁心
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-02-21 17:18:00
現在是年輕人講視頻 老人講影片
作者: gjack (空對月)   2023-02-21 17:19:00
但朋友跟你對話時,他用支語,版友都敢當面糾正嗎?
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2023-02-21 17:19:00
白癡翻譯
作者: aiiueo (aiiueo)   2023-02-21 17:20:00
明天就是屏幕、U盤、智能機了
作者: joverKJ (弓ㄙ)   2023-02-21 17:21:00
弒平
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-02-21 17:21:00
跟年輕人糾正這個 就怕被當成不好相處的老古板
作者: medama ( )   2023-02-21 17:23:00
其實很多老人也會講視頻
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2023-02-21 17:24:00
外省老人吧 我認識的都是講台語影片 視頻台語沒法講
作者: king9122 (DD)   2023-02-21 17:25:00
不行 這詞在台灣是別的意思 現在都數位化了誰還在調頻率看電視 有夠北七
作者: asteea (Asteea)   2023-02-21 17:25:00
這就要問究竟出版社拿多少錢找翻譯了
作者: ilove640 (子夜)   2023-02-21 17:26:00
我本來不能接受 但是發現連政府官員都在講 那再糾結民間翻譯什麼的頓時就覺得沒什麼意思 隨便吧
作者: irain (irain)   2023-02-21 17:28:00
中國能接受被叫支那嗎
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2023-02-21 17:29:00
ㄅ可以 翻支語不配當翻譯
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2023-02-21 17:30:00
那麼愛靠腰就自己去當翻譯編輯把關國人被西台灣毒化程度啊,就問有差是差在哪,有沒有一個量化標準,造成何種影響,這些都不管就是討厭也行,那除了對娛樂用的漫畫的吹毛求疵外,市面上那麼多書籍影視作品,要不要一個個抓出來鞭啊,還是自己沒看到就當不存在,看到了說我不是XX警察,神奇言論
作者: fkfcu (癡汉)   2023-02-21 17:33:00
逝平
作者: cucu1126 (日月)   2023-02-21 17:33:00
臺灣沒有的詞照著它們用也就算了,我們自己就有的詞彙為什麼要改? 該與時俱進改稱的是火車這種詞吧
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2023-02-21 17:35:00
很無奈,時代洪流擋也擋不了,只能轉念想想以前老灰仔看到火星文時也是這麼想來安慰自己
作者: siro0207 (希羅)   2023-02-21 17:37:00
某人在講什麼啊 當然是有看到在鞭啊 當人都吃飽太閒沒事
作者: wed3qla (阿川)   2023-02-21 17:37:00
宅宅特別多支語警察
作者: movieyao (Miracle小強海:徵求書友)   2023-02-21 17:37:00
不行 影片就影片
作者: eatingsen (Sen)   2023-02-21 17:38:00
不能接受
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2023-02-21 17:38:00
中文對翻譯太不注重,專業領域常常擺爛翻譯都直接叫你看原文,而翻譯做最好就日本了畢竟翻譯在華語圈是沒什麼地位,除了無奈什麼也做不了
作者: haseyo25   2023-02-21 17:38:00
沒辦法,影片明明比較好聽
作者: PTTfaggot (...)   2023-02-21 17:40:00
用這詞我會懷疑拿大陸翻譯組直接轉正體中文來用
作者: svool (svool)   2023-02-21 17:43:00
阿怎麼上一句視頻下一句影片 能不能統一==
作者: carllace (柚子)   2023-02-21 17:44:00
努力推廣視頻=弒平,這個詞就會消失了
作者: YOLULIN1985   2023-02-21 17:45:00
作者: WestPark (西方公園)   2023-02-21 17:50:00
視頻真的有夠難聽推carllace大大,視頻=弒平
作者: xo1100 (蝦蒸河粉)   2023-02-21 18:00:00
起手式我不是什麼xx警察 笑死一堆支語警察罵一罵然後看對岸漢化的連載 有夠可悲
作者: awenracious (Racious)   2023-02-21 18:04:00
不行
作者: prince1514 (頹廢貴族)   2023-02-21 18:05:00
不能,給我滾
作者: rickphyman42 (neutrino)   2023-02-21 18:06:00
完全不行
作者: yuting90 (yuting)   2023-02-21 18:07:00
不能
作者: alen82515 (猛哥神信)   2023-02-21 18:09:00
不行
作者: tab222777 (阿馬^0^)   2023-02-21 18:13:00
當然不行啊 =.= 連影片都不會說了 可悲
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2023-02-21 18:14:00
不行
作者: Darnatos   2023-02-21 18:16:00
不行
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2023-02-21 18:22:00
不行
作者: linja (阿咪)   2023-02-21 18:23:00
八成是外包給中國人翻吧
作者: opmikoto (MIKOTO)   2023-02-21 18:23:00
不行 台灣本來就有的詞 應該就用台灣用語阿線上漢化就算了 出版社還這樣就不OK
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2023-02-21 18:26:00
當然可以 早晚跟優化一樣平替 出版社這是放眼未來
作者: oruson (真夜中空)   2023-02-21 18:27:00
不行。正式出版的東西台灣自己有的詞彙不用用外來的,那乾脆日文有漢字的也不用翻了反正台灣這邊也一堆人看的懂(?
作者: asunal (Lin)   2023-02-21 18:30:00
不在意,但還是影片比較好
作者: acsre (阿白)   2023-02-21 18:34:00
「弒平」有梗
作者: amyday1222 (跌倒撞到頭)   2023-02-21 18:36:00
台灣出版社翻的就要用台灣的用詞
作者: eva05s (◎)   2023-02-21 18:37:00
真別說,漢字不譯派其實很多的...
作者: Lizus (不亢不卑)   2023-02-21 18:37:00
繁中版這樣翻譯就是沒品質
作者: HadwinMu (弘雲)   2023-02-21 18:38:00
我也常看b站啊,可是我講話絕對不會用視頻,不能接受
作者: mathtsai (mathtsai)   2023-02-21 18:41:00
視頻個頭 叫影片
作者: keler (SNOOPTOWN)   2023-02-21 18:41:00
接地氣
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2023-02-21 18:42:00
還好我都看原文 嘻嘻
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-02-21 18:45:00
弒平
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2023-02-21 18:53:00
有批中國大學生翻譯好便宜的 要就打這隻電話
作者: moon1000 (水君)   2023-02-21 18:53:00
不行 本有其詞意義不同的就不接受
作者: mic73528 (jazzy)   2023-02-21 18:58:00
小孩大人都看抖音小紅書。哪會計較
作者: balanokia (芭樂仙跡)   2023-02-21 18:59:00
不行 不然小學課本也放進去好了
作者: mic73528 (jazzy)   2023-02-21 18:59:00
承認自己是社會少數派很難?
作者: balanokia (芭樂仙跡)   2023-02-21 19:00:00
出版品跟線上是不一樣的東西
作者: medama ( )   2023-02-21 19:02:00
小學課本之前有收錄「土豆」 後來被罵就改掉了
作者: asgardgogo (asgard)   2023-02-21 19:02:00
不爽自己去翻啊
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-02-21 19:07:00
語文能力、社會學科不求甚解或是差不多先生就不要假裝自己是大而化之了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2023-02-21 19:09:00
不能
作者: cockali (mario)   2023-02-21 19:09:00
書籍我覺得不行,這算是翻譯錯誤吧?如果是要表達使用人群就無所謂,像是這個角色是中國人。
作者: hayate65536   2023-02-21 19:16:00
笑死,要花錢買的東西這樣搞
作者: chino32818 (企鵝)   2023-02-21 19:20:00
不行 嘔嘔嘔嘔我要吐了
作者: m01a011 (亞瑟)   2023-02-21 19:28:00
東販是吧 看來也不用進了
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2023-02-21 19:45:00
要是學壞了以後被當成中國人要怎麼辦
作者: areong (areong)   2023-02-21 19:48:00
支持台灣用語
作者: p08171110 (阿瓜)   2023-02-21 19:55:00
完全不能
作者: Strigiformes (貓頭鷹)   2023-02-21 20:03:00
不行
作者: qxpbyd (qxpbyd)   2023-02-21 20:14:00
正版的不行 用愛發電的就算了
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2023-02-21 20:19:00
不能
作者: sustto (sustto)   2023-02-21 20:26:00
可 yt發燒都一堆垃圾短影片惹
作者: garylin068 (阿平)   2023-02-21 20:29:00
雙標仔?
作者: getx105 (生吃臭豆腐)   2023-02-21 20:34:00
會翻視頻,這漫畫質量一定頂的
作者: budaixi (wei)   2023-02-21 20:36:00
==不如給ai翻吧
作者: tim5201314 (花美男)   2023-02-21 20:53:00
可憐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com