作者:
medama ( )
2024-02-21 20:54:23如題
剛看到fb漫畫社團討論
台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
底下留言有人覺得看得懂 可以接受
有人覺得看得懂 但不能接受
大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
個人覺得
如果是日版原文就寫視頻
比如日本漫畫出現中國人講中文
那就可以接受
但如果是翻譯日文台詞
還是比較習慣看到「影片」
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2023-02-21 15:01:00
不用分那麼細
作者:
serding (累緊地們)
2023-02-21 15:01:00質量
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2023-02-21 15:01:00道地 地道
作者:
LIN6627 (70)
2023-02-21 15:02:00老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟!
作者:
Y1999 (秋雨)
2023-02-21 15:02:00免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包
作者:
poikz (yuan)
2023-02-21 15:02:00台灣這邊有對應的詞 就用台灣的
作者:
lolic (lolic)
2023-02-21 15:02:00牛逼
作者:
tindy (tindy)
2023-02-21 15:02:00正版的? 那應該不行吧
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2023-02-21 15:02:00我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:03:00
還是用本地用語翻譯比較好
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2023-02-21 15:03:00單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一
作者:
owo0204 (owo0204)
2023-02-21 15:03:00視頻 視頻 弒平
作者: wqa870314 (Feibyzz) 2023-02-21 15:03:00
然後下一句就講影片了
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2023-02-21 15:03:00拭平
合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是就真的自己也講習慣就沒改
牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫的這段有需要特別區分這兩個詞?
作者:
ccpz (OoOoOo)
2023-02-21 15:03:00作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:03:00
都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼
我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也
作者: gremon131 2023-02-21 15:03:00
是丟ai翻的嗎
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-02-21 15:03:00老實講還是無法接受就是,弒平什麼的
作者: chunfo (龘龘龘) 2023-02-21 15:04:00
就承認吧 視頻已經是常用語了
作者:
wave7410 (ads7849)
2023-02-21 15:04:00完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:04:00
假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量那不就很搞笑
作者: storyo11413 (小便) 2023-02-21 15:04:00
這翻譯不統一根本災難
作者: oldriver (oldriver) 2023-02-21 15:04:00
這就是接地氣 懂嗎
視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是故意的了
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:04:00
網飛多向客服抱怨 多少有效
作者:
kimicino (kimicino)
2023-02-21 15:04:00不行
作者:
GAIKING (The Great)
2023-02-21 15:04:00翻成弒平可以接受
作者:
shifa (西法)
2023-02-21 15:05:00我不行
作者: NTUboy3 (滑水仔) 2023-02-21 15:05:00
低能翻譯無誤
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:05:00
bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2023-02-21 15:05:00同一格幹嘛翻出兩個詞
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2023-02-21 15:05:00不能
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-02-21 15:05:00但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次
作者: etvalen (eclipse) 2023-02-21 15:05:00
不行
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:05:00
網飛的動畫字幕有些很怪印象中鋼彈系列很常出現這種狀況
作者:
Annulene (tokser)
2023-02-21 15:06:00這情況真的不是第一次了 嗯
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2023-02-21 15:06:00我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:06:00
吉翁還翻成香港翻譯自護
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:06:00
獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2023-02-21 15:06:00電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下
你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫翻譯客群也不可能不服務年輕人吧
作者:
RbJ (Novel)
2023-02-21 15:07:00不行
作者:
Tencc (10cc)
2023-02-21 15:07:00我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-21 15:08:00
4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能
作者:
YangeR (YangeR)
2023-02-21 15:08:00漢化組做的就算了 出版社這樣不行==
作者: Tcintc228 (CHI) 2023-02-21 15:08:00
不接受
作者:
dos01 (朵斯01)
2023-02-21 15:08:00八成是翻譯外包去支那 然後沒改到
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2023-02-21 15:08:00大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-02-21 15:09:00
對閃哈的就滿正常
作者:
locusVI (5566qwe)
2023-02-21 15:09:00有本事就翻譯弒平
有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意...
作者: hioer (三分之一男) 2023-02-21 15:10:00
反正整天抗中保台的人也是滿口支語
台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-02-21 15:11:00不行
網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯
作者: chunfo (龘龘龘) 2023-02-21 15:11:00
反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了
說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎
作者:
imz0723 (IMZ)
2023-02-21 15:12:00不管放多少外來語 看得懂最重要
就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版的就用英式
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2023-02-21 15:12:00視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法
作者:
kinuhata (kinuhata)
2023-02-21 15:13:00有差嗎 哪個支語不是一開始被罵翻 反正久了就沒人在乎了
作者: WildandTough 2023-02-21 15:13:00
為啥討論翻譯還有人要自殺= =
作者: mabilife 2023-02-21 15:13:00
不到反感 頂多覺得翻譯的人有自己的用詞不用程度很差
作者:
ig49999 (張思妤)
2023-02-21 15:13:00現在還有人在講最佳化嗎不都講優化
像我也不會要求簡體版本用繁體用語 那反過來你為什麼就
作者:
yokan (微不足道)
2023-02-21 15:13:00但是 我拒絕
作者: hcgwu 2023-02-21 15:14:00
同6F,都花錢買正版了還給我這種翻譯水準。
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2023-02-21 15:14:00真的是精神分裂,這應該直接打去出版社罵…目前電玩翻譯書也有把level翻成通關升級,簡體版就直接通關!也很支語
作者:
keerily (非洲人要認命)
2023-02-21 15:14:00不行,翻譯要有其專業性
最佳化拿來算數學模型還行 軟硬體用優化比較貼近原意
作者:
medama ( )
2023-02-21 15:14:00level不是等級嗎?怎麼會是通關
作者: rick917 (默默無名) 2023-02-21 15:15:00
影片:影像+片段 個人覺得還是影片比較好= = 視頻太像動詞
作者: jonestem (原罪) 2023-02-21 15:15:00
不能
作者:
Rothax (Rothax)
2023-02-21 15:15:00能接受但不習慣 然後這漫畫同一格兩個用法都有==
作者:
tindy (tindy)
2023-02-21 15:15:00有花錢比較有資格罵阿 支語警察通常是對著一般人該該叫
作者:
Rothax (Rothax)
2023-02-21 15:16:00不統一用詞才是比較靠杯的地方
作者:
clou (清閒靜)
2023-02-21 15:17:00不行 視頻對我來說就是外文 花錢買繁中翻譯的漫畫還這樣很扯PTT講講就跟混日文英文或顏文字一樣 沒差
作者:
bbc0217 (渡)
2023-02-21 15:18:00哪個破出版社
作者:
b150427 (銀æ鹿尾)
2023-02-21 15:21:00有可能出版社翻譯是外包給中國人,或者翻譯跑去參考漢化組…
作者:
max005 (max005)
2023-02-21 15:22:00因為兩個字在原文中不一樣才會有不統一問題吧
作者:
medama ( )
2023-02-21 15:23:00之前還有出版社把「哥倫布發現新大陸」改成「哥倫布發現新中國」...
作者:
Lizus (不亢不卑)
2023-02-21 15:23:00不行 如果是繁體中文 這樣翻就是爛
作者: lpsobig (LP//1) 2023-02-21 15:24:00
只有支那人才講視頻
作者:
ranke96 (人生百態笑笑看待)
2023-02-21 15:26:00完全不能接受,這就在地化沒做好
作者: illya65536 (illya65536) 2023-02-21 15:27:00
不行,都付錢了欸
作者:
shlee (冷)
2023-02-21 15:29:00不行
作者: sunwell123 2023-02-21 15:30:00
翻譯跟校稿都收錢的,用語其次(雖然我自己擔任校稿看到這類必改)但如果原文一樣但譯文前後不一致被噴是應該的所以原文寫什麼
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-02-21 15:30:00哪家三流出版社? 喔 盜版漢化組喔?
這有什麼好討論的 你現在賭爛再過幾年就接受了現在手辦滿街跑也沒看到有支語警察出警
如果是台灣翻譯絕對投訴、中港澳新馬就不爽但睜一隻眼閉一隻眼
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-02-21 15:34:00這樣會讓人在推測,東販請中國人來翻譯
作者: piba228 2023-02-21 15:34:00
母湯
反正各位都是嘴巴抗中,身體親中的。免費仔哪個不是看簡中翻譯
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-02-21 15:36:00哆啦A夢都正名20年了,還是不少人不能習慣,中國用法想習慣的就自己去習慣就好
作者: jojotrash 2023-02-21 15:37:00
繁體字翻嗜平直接軟掉
大概兩年前,文章有個「視頻」沒修到,整篇文章就被網軍搞臭到好像完全沒有價值,幾年過去了,現在不要剛好海巡到都沒事。
作者:
OrcDaGG (Orc)
2023-02-21 15:40:00不接受又能怎樣 你有辦法逼迫別人不要用嗎
作者:
tonylolz (Itachi)
2023-02-21 15:42:00看看元大投資先生
作者:
eva05s (◎)
2023-02-21 15:48:00手辦是滿老的港語,不在圈內這幾年才知道很正常
作者:
Oxyuranus (Oxyuranus)
2023-02-21 15:48:00和您一樣想法,除非原文就是中文視頻,不然要校正
作者:
HappyKH (KH)
2023-02-21 15:49:00寫成影片很難嗎,那個中國用語從根本就沒邏輯
作者:
eva05s (◎)
2023-02-21 15:50:00當年我第一次看到視頻還以為是視訊頻道,想說大概是指誰的YT頻道之類的
作者: grayair (紅茶) 2023-02-21 15:51:00
現在老人也在那邊視頻來視頻去了
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2023-02-21 15:51:00有一股說不出來的厭惡感
作者:
Ching308 (Ching)
2023-02-21 15:51:00親 我覺得翻譯挺你牛逼的啊
最近有看到年輕人已不太會在意中國跟台灣用語的差別,我比較悲觀,只會覺得嗯嗯這譯者應該很年輕吧這樣
作者:
eva05s (◎)
2023-02-21 15:52:00這議題幾年前板上都還能算算周經文,可吵了幾輪反正到最後都是什麼「語言會隨時代變化」,什麼「支語警察笑死人」之類的,最後也沒人想說了,隨便愛怎麼用怎麼用,各位自己開心就好
作者: westmoney 2023-02-21 15:57:00
牛B阿~~~~
作者:
gametv (期待著今天)
2023-02-21 16:00:00不喜歡
作者:
roxas (旁白)
2023-02-21 16:01:00以翻譯的薪水我基本上不會管他用啥詞 看的懂就好
作者:
a70311520 (Black_Fantasy)
2023-02-21 16:01:00無法接受喔 麻煩修正
作者:
szhy (szhy)
2023-02-21 16:08:00如果這是台灣人翻譯的 那出版社麻煩把台譯全部fire掉 別浪費錢養垃圾 翻成這個樣子還不如翻譯外包中國再簡轉繁
下一句馬上變回影片,一格裡面的用字就變來變去也太隨便了
作者: usamigj 2023-02-21 16:09:00
看到就一股厭惡感
作者: kazuuma 2023-02-21 16:11:00
不行
作者: monkeyboy041 (阿潑) 2023-02-21 16:12:00
無聊
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2023-02-21 16:13:00完全不行
作者: asdf70044 (A7) 2023-02-21 16:14:00
完全不行
作者: damegyru555 2023-02-21 16:15:00
同個人講 影片 視頻 還同一格...有角色一直講就當他被感染太深 這個就??
作者: rick917 (默默無名) 2023-02-21 16:15:00
盜版翻譯看久了被潛移默化也是有可能= = 就中文來說 台灣用語的輸出是真的困難 因為除台港澳新外 繁體字普及程度
作者: rick917 (默默無名) 2023-02-21 16:17:00
以全球來講的話 沒法比得上使用簡體字的人口數
作者:
iam0718 (999)
2023-02-21 16:19:00樓上 正常啊 國外有的標示英簡都有就沒繁
上課還是最佳化阿,還是這幾年改了?說實話啦,用語差異就來自兩邊不同的使用環境,你要用就用吧
一樣都是中文,但是因為不同環境產生不同用詞,湊在一起的時候反而出現了衝突,很正常
台灣繁體文化輸出曾經輝煌過,現在反過來是逐漸被同化
作者: Assayda (你這個人滿腦都想著自己) 2023-02-21 16:28:00
視你媽頻
作者: CCNK 2023-02-21 16:30:00
弒平 語言同化成功
作者: kill78941 2023-02-21 16:31:00
今天視頻明天就老鐵牛逼了
作者:
rotlox (阿魯油)
2023-02-21 16:32:00不能
同一格,同一個人,一下用視頻一下用影片,統一一下好嗎==
作者: DKS2009 (北風吹拂) 2023-02-21 16:34:00
可能翻譯是年輕人吧?從小就接觸對岸用語,自然不覺得有問題
作者:
leo79415 (Meega)
2023-02-21 16:36:00現在人真的滿口支語 在幾十年大概就統一用語了
作者: sai2100sai 2023-02-21 16:36:00
同一格有兩種翻譯真是厲害
作者:
sg1987 (治作)
2023-02-21 16:48:00相當反感但也無可奈何 幼稚園就放一堆簡體字影片給小孩看大人自己都沒有意識到被文化侵略了何況小孩這就是不開一槍拿下台灣最有效的方式
作者: GrandKI (醉夢) 2023-02-21 16:53:00
常看b站的已經無所謂了,有時聽到影片這詞反而變新鮮
連yt都會用演算法推一堆簡體影片在結果前面了,想想真悲哀,十幾年前我們還是大宗文化輸出國。
作者: GrandKI (醉夢) 2023-02-21 16:54:00
但質量這種完全和台灣兩種意思的就覺得很怪
作者: RDcat (Giro) 2023-02-21 16:54:00
無奈有什麼用,現在就是你反對只會被社會鄙視
作者:
Erurize (Lucifero)
2023-02-21 16:56:00盜版漢化沒差,正版台灣通路就有差了
也不要説什麼抖音一響父母白養,現在那些年紀大的長輩才是最會轉發的XD
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2023-02-21 16:56:00
不行 視頻這個詞邏輯死去
文化輸出本來是我們國家的強項,但在「我們有台積電」成為頂端層級共識後,文化輸出算是自己慢慢流失掉的。
作者:
glion (Weison)
2023-02-21 17:00:00本來身邊就有人會這樣講 一次兩種翻譯都有 符合現況
跟台積電真沒什麼關係台灣yt整體水準不如對面是顯而易見的電視台更是一坨屎
作者:
eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)
2023-02-21 17:03:00不行 超級支
作者: x8931139 (貢丸糖) 2023-02-21 17:05:00
智慧 變智能 現在到處都是支語
作者: GrandKI (醉夢) 2023-02-21 17:06:00
說到底台灣的文化底蘊本就一堆承繼中國,被文化入侵又怎樣,況且歐美韓國日本入侵的還少嗎,現在就連東南亞的影子也越來越常見
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2023-02-21 17:06:00
無法 會吐
作者:
yuehzai (心葉)
2023-02-21 17:08:00不行
作者:
D44NFY (腦殘)
2023-02-21 17:13:00不行
作者: MichaelRedd 2023-02-21 17:14:00
我覺得不行,但越來越多台灣人也講視頻了,QQ晚安小雞在道歉時也是講視頻
作者:
gjack (空對月)
2023-02-21 17:16:00完全不能接受,我們能做的事就是抗議,讓翻譯者知道他錯了
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2023-02-21 17:16:00
看情況,如果說這句話的角色人設是中國人,我會說翻譯有心,但不是的話就不行,何況是台灣的出版社,而且明明有對應的用詞
作者:
bomda (蹦大)
2023-02-21 17:16:00文化荼毒就這樣啊 隨便啦
作者:
gjack (空對月)
2023-02-21 17:19:00但朋友跟你對話時,他用支語,版友都敢當面糾正嗎?
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2023-02-21 17:19:00白癡翻譯
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-02-21 17:20:00明天就是屏幕、U盤、智能機了
作者:
joverKJ (弓ㄙ)
2023-02-21 17:21:00弒平
作者:
medama ( )
2023-02-21 17:23:00其實很多老人也會講視頻
外省老人吧 我認識的都是講台語影片 視頻台語沒法講
不行 這詞在台灣是別的意思 現在都數位化了誰還在調頻率看電視 有夠北七
作者:
asteea (Asteea)
2023-02-21 17:25:00這就要問究竟出版社拿多少錢找翻譯了
我本來不能接受 但是發現連政府官員都在講 那再糾結民間翻譯什麼的頓時就覺得沒什麼意思 隨便吧
作者: irain (irain) 2023-02-21 17:28:00
中國能接受被叫支那嗎
作者:
dustmoon (騎山豬撞北部人)
2023-02-21 17:29:00ㄅ可以 翻支語不配當翻譯
那麼愛靠腰就自己去當翻譯編輯把關國人被西台灣毒化程度啊,就問有差是差在哪,有沒有一個量化標準,造成何種影響,這些都不管就是討厭也行,那除了對娛樂用的漫畫的吹毛求疵外,市面上那麼多書籍影視作品,要不要一個個抓出來鞭啊,還是自己沒看到就當不存在,看到了說我不是XX警察,神奇言論
作者: fkfcu (癡汉) 2023-02-21 17:33:00
逝平
臺灣沒有的詞照著它們用也就算了,我們自己就有的詞彙為什麼要改? 該與時俱進改稱的是火車這種詞吧
很無奈,時代洪流擋也擋不了,只能轉念想想以前老灰仔看到火星文時也是這麼想來安慰自己
某人在講什麼啊 當然是有看到在鞭啊 當人都吃飽太閒沒事
作者:
wed3qla (阿川)
2023-02-21 17:37:00宅宅特別多支語警察
作者: movieyao (Miracle小強海:徵求書友) 2023-02-21 17:37:00
不行 影片就影片
中文對翻譯太不注重,專業領域常常擺爛翻譯都直接叫你看原文,而翻譯做最好就日本了畢竟翻譯在華語圈是沒什麼地位,除了無奈什麼也做不了
作者: haseyo25 2023-02-21 17:38:00
沒辦法,影片明明比較好聽
作者:
svool (svool)
2023-02-21 17:43:00阿怎麼上一句視頻下一句影片 能不能統一==
作者: YOLULIN1985 2023-02-21 17:45:00
視頻真的有夠難聽推carllace大大,視頻=弒平
作者:
xo1100 (蝦蒸河粉)
2023-02-21 18:00:00起手式我不是什麼xx警察 笑死一堆支語警察罵一罵然後看對岸漢化的連載 有夠可悲
作者:
yuting90 (yuting)
2023-02-21 18:07:00不能
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達) 2023-02-21 18:14:00
不行
作者: Darnatos 2023-02-21 18:16:00
不行
作者:
linja (阿咪)
2023-02-21 18:23:00八成是外包給中國人翻吧
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2023-02-21 18:23:00不行 台灣本來就有的詞 應該就用台灣用語阿線上漢化就算了 出版社還這樣就不OK
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2023-02-21 18:26:00
當然可以 早晚跟優化一樣平替 出版社這是放眼未來
作者:
oruson (真夜ä¸ç©º)
2023-02-21 18:27:00不行。正式出版的東西台灣自己有的詞彙不用用外來的,那乾脆日文有漢字的也不用翻了反正台灣這邊也一堆人看的懂(?
作者: asunal (Lin) 2023-02-21 18:30:00
不在意,但還是影片比較好
作者:
acsre (阿白)
2023-02-21 18:34:00「弒平」有梗
作者:
eva05s (◎)
2023-02-21 18:37:00真別說,漢字不譯派其實很多的...
作者:
Lizus (不亢不卑)
2023-02-21 18:37:00繁中版這樣翻譯就是沒品質
作者:
HadwinMu (弘雲)
2023-02-21 18:38:00我也常看b站啊,可是我講話絕對不會用視頻,不能接受
作者:
mathtsai (mathtsai)
2023-02-21 18:41:00視頻個頭 叫影片
作者: keler (SNOOPTOWN) 2023-02-21 18:41:00
接地氣
作者: moon1000 (水君) 2023-02-21 18:53:00
不行 本有其詞意義不同的就不接受
作者: mic73528 (jazzy) 2023-02-21 18:58:00
小孩大人都看抖音小紅書。哪會計較
作者: mic73528 (jazzy) 2023-02-21 18:59:00
承認自己是社會少數派很難?
作者:
medama ( )
2023-02-21 19:02:00小學課本之前有收錄「土豆」 後來被罵就改掉了
語文能力、社會學科不求甚解或是差不多先生就不要假裝自己是大而化之了
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-02-21 19:09:00不能
作者:
cockali (mario)
2023-02-21 19:09:00書籍我覺得不行,這算是翻譯錯誤吧?如果是要表達使用人群就無所謂,像是這個角色是中國人。
作者: hayate65536 2023-02-21 19:16:00
笑死,要花錢買的東西這樣搞
作者:
m01a011 (亞瑟)
2023-02-21 19:28:00東販是吧 看來也不用進了
作者:
areong (areong)
2023-02-21 19:48:00支持台灣用語
作者: Strigiformes (貓頭鷹) 2023-02-21 20:03:00
不行
作者:
qxpbyd (qxpbyd)
2023-02-21 20:14:00正版的不行 用愛發電的就算了
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2023-02-21 20:19:00不能
作者: sustto (sustto) 2023-02-21 20:26:00
可 yt發燒都一堆垃圾短影片惹
作者: garylin068 (阿平) 2023-02-21 20:29:00
雙標仔?
作者: getx105 (生吃臭豆腐) 2023-02-21 20:34:00
會翻視頻,這漫畫質量一定頂的
作者: budaixi (wei) 2023-02-21 20:36:00
==不如給ai翻吧