[新聞] 「龍」年英譯是Dragon還是Loong 中國

作者: lycppt (清)   2024-02-09 16:10:34
「龍」年英譯是Dragon還是Loong 中國網友爭論
2024/2/8 20:05
(中央社台北8日電)再過兩天龍年就將到來,中國網上最近討論起龍年英譯時應譯為Drago
n還是音譯為Loong;專家則說,關於「龍」的英譯其實已討論了數十年,而中國社會在應用
上漸漸形成新的選擇和標準。
綜合澎湃新聞、揚子晚報等陸媒報導,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,
但最近這一個月,隨著龍年的臨近,譯為loong逐漸被更多人所接受。
例如官媒中國環球電視網(CGTN)9日報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將龍年譯為「Loo
ng Year」,將「龍舞」譯為Loong Dance;另外也將「龍主題的藝術品」 譯為loong theme
d artwork。
南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英表示,英文翻譯時,對於中文中的一些帶有中
國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文
化訊息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。
程水英說,如今將龍譯為Loong,也被越來越多人所接受。
微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loon
g和Dragon之間選擇了Loong。
報導說,對於「龍」的英譯,爭議其實一直都在。2015年中國人大、政協全國兩會期間,就
有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。
據澎湃新聞,華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出,龍不應譯成dragon,loon
g才應該是「龍」的正確英譯。
專家說,關於「龍」的英譯,中國社會在應用上正慢慢形成新的選擇和標準。隨著中國經濟
和文化軟實力的日益增強,漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解,大量文化負載詞只需
使用音譯的方法便能被理解和接受,例如陰yin、陽yang、太極taiji等。
專家說,音譯翻譯方式能最大限度保留源語語言風格,同時也能最大程度傳遞原文中的本土
文化訊息,給予外國人士更多了解中國的機會。(編輯:周慧盈/張淑伶)1130208
https://www.cna.com.tw/news/acn/202402080200.aspx

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com