[問卦] 國家警報發布的原文是中文還是英文啊??

作者: rock666 (rock666)   2024-01-09 15:38:12
這是剛剛發布的國家及警報
[防空警報]
中國於15:04發射衛星,已飛越南部上空,請民眾注意安全。
若發現不明物體,通報警消人員處理。
[Air raid Alert]
Missile flyover Taiwan airspace,be aware.
眼尖的人早就發現Missile是飛彈的意思 並不是衛星
所以我分別用GOOGLE翻譯出來如下
[Air defense alert]
China launched a satellite at 15:04 and has flown over southern China. People
are asked to pay attention to safety.
If an unknown object is found, notify the fire department to deal with it.
[空襲警報]
飛彈飛越台灣領空,請注意。
為啥字句長短差這麼多呢?
是讓懂英語系的人先逃走 方便先撒嬌嗎?
還是沒別的含意 只是一種約定成俗的發布方式?
那所以到底 原文是英文還是中文?
因為總有一個部分是誤植的對吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com