Re: [問卦] 只許州官放火! 英文怎麼翻?急!

作者: nk11208z (小魯)   2023-12-18 14:25:52
※ 引述《qscgy4 (菜逼八)》之銘言:
: 是這樣啦,
: 剛剛我一個歪國朋友,
: 看了一個官僚賴皮的故事,
: 我跟他說這就是典型的,
: 「只許州官放火,不許百姓點燈」
: 可惜這位朋友中文不是很好,
: 如果想翻譯給歪國朋友聽,
: 要怎麼翻?
: 有沒有掛?
完整的成語應該是:只許州官放火,不許百姓點燈
我用chat gpt翻譯為
The magistrate is allowed to set fire, but the common people are not allowed
to light lamps
這句話的意思是:
某些情況下,權力者有特權,而普通人卻受到限制或不被允許做某事。
外國人就算從字面上應該也很好理解,不理解的話在弄個註釋給他
In certain situations, those in power enjoy privileges, while ordinary
individuals face restrictions or are not allowed to engage in certain
activities.
不過英文都好長,中文幾個字能講完的,英文要用一大串去解釋
難怪中文有14億人口在說 跟學

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com