Re: [問卦] Google 翻譯歧視啦!

作者: wtkao780302 (青空)   2023-11-27 17:03:04
※ 引述《twnndnpdnc (資收王)》之銘言:
: 是這樣的
: 同學說Google 翻譯怪怪的
: 所以我剛剛嘗試了一下
: http://i.imgur.com/wEACkw0.jpg
: http://i.imgur.com/6nhPxHS.jpg
: 是怎樣啦!
: 雖然兩個地區的產業組成不同
: 也沒差這麼多吧!
: 這樣讓台中人情何以堪
: 有沒有Google 翻譯歧視歧視的八卦?
是這樣啦
語言這東西很有趣
有的時候是明明是同樣的東西
各地的稱呼卻不一樣
例如橡皮擦
有的地方叫做擦子
有的地方叫做擦布
又像是COSTCO
有的地方唸做COSTCO
有的地方卻又唸做COSTCO
所以魯宅我就在想
會不會是「面交」在每個地方其實意思各有不同
而google擁有龐大的數據資料所以能夠做出真正的翻譯
因為魯宅我是臺北人
所以只能清楚面交在臺北的意思
有其他縣市的帥帥們可以分享嗎?
http://i.imgur.com/u7ysaNc.jpg
嘻嘻~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com