Re: [問卦] 閩南語為什麼不直接讀中文的音?

作者: MomHawkDog ( Mom-Hawk-Dog)   2023-10-02 23:11:52
※ 引述《Yude0109 (Yude)》之銘言:
: 如題,閩南語(台語)
: 為什麼不直接讀中文的音就好
: 一個中文字就是讀一種音
: 這樣才有邏輯性
: 不然閩南語沒有自己的文字
漢字圈每一種語言,絕大多數都有自己的
白話漢字。
只是大多數在民初白話文運動中,
被北京語白話漢字取代。
因為北京白話漢字,直接進駐學校裡面
像是吳語滬字,伊拉,他們的意思
https://ibb.co/8xWJ9GL
你看一下上海清末抄寫聖經的照片
他用的是上海白話滬字在抄聖經
給你一個觀念
文言文是整個漢字文化圈的書面共同語
他最大的特徵是,文言分離。
他只能用在書面,不能書寫日常口語。
就跟歐洲的拉丁文一樣
那當我有,我手寫我口的需求時,怎摸辦?
此時白話漢字就登場了。
於是各地能表達口語的白話漢字
便紛紛登場(尤其是在印刷術進步後)
歐洲也有類似的情況
歐洲是在文藝復興
歐洲各地人,借用拉丁文字母ABC
去拼音自己民族語言
誕生民族文字
上面照片的滬字、香港粵字
客家漢字、台文漢字
都是眾多例子之一
回到台文漢字用字
目前大概都是以明清的用字為最基礎依歸
1800年的彙音妙悟
1818年的彙集雅俗通十五音
算是兩大核心韻書(字典)
這兩本是目前尚存最早的台文字典
再之前一定還有,只是沒流傳下來
後來有嘉義梅山
有一位沈富進先生
很怕清代的台文漢字韻書慢慢亡佚
變把日治末期還能找到的字典
全部收集、整合成一本
彙音寶鑑 lūi-im-pó-kàm
大概1945~1950年成書,1954年出版
這本便是台文用字的聖經版本漢字字典
裡面白話音、文言音全部齊備
除了私塾用的台文反切法注音
1810年洋人傳教士發明的
教會羅馬字注音也全部都有
三民書局網路書局有賣,
就跟辭海一樣厚,一本495而已
後來,
教育部委託學者,校訂清代用字
推出了常用700字詞
這些都是根據文字學原理校訂的
不是自己亂創台文漢字
即便是清代韻書字典,也不是自己亂創
當時人就是那樣子寫
羅馬字的部分
教育部只對教會羅馬字稍稍修改
變成部頒的台語羅馬字
這兩個雖然只要會一個,另一個自然就會
但是在使用者眼中還是不同的
台羅與教羅還是不一樣
最後回答您的問題
漢字圈各種語言,都是共用文言音的
使用文言音的詞,不管什麼話
聽起來都會很像
這也是為何,越語、韓語、日語
裡面有大量詞彙發音跟台語一樣
歐洲也有類似的情況
留用拉丁文拼寫的詞彙
法、義、德、英、挪、瑞等等全歐洲
大家都會非常相似
像是:大學、醫院
歐洲走到哪,
大學、醫院、警察的各國拼法都很相似
1800年的彙音妙悟
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BD%99%E9%9F%B3%E5%A6%99%E6%82%9F
1818年的彙集雅俗通十五音
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BD%99%E9%9B%86%E9%9B%85%E4%BF%97%E9%80%9A%E5%8D%81%E4%BA%94%E9%9F%B3
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com