Re: [問卦] 講一個常用但難以翻成中文的英文字

作者: AndGuideHer (掩蓋河)   2023-09-13 17:13:22
※ 引述《HisVol (他的體積)》之銘言:
: 有一次想跟請人按 Shift 鍵
: 突然發現鍵盤上的 Shift 完全沒有中文翻譯
: 另外一個例子是數學上的 A' 的一撇 也沒有翻譯
: 念做 A prime, A double primes
: 但是prime完全不知道怎麼翻
: 除了這些之外
: 還有哪些字很常用卻沒翻譯?
我覺得 aggressive 這個字用在形容人的時候很難翻
如果有人盯其他人進度盯很緊 用很高的頻率推著其他人完成一件事或目標
那我們可能會說這個人的個性比較 aggressive 一點
可是翻成中文 如果翻成比較有侵略性攻擊性好像有點太過
英文 aggressive 的意思沒那麼負面
但是翻譯成比較積極好像又不太夠
因為積極通常是指個人自己做事很主動很快 不一定會一直去推別人
不曉得中文還有哪個詞是介於積極和侵略性之間的?
另外衍生出來的 passive-aggressive 我也覺得常用的翻譯都不是很準確
像翻譯成「情緒勒索」只是這種人常用的一個手段而已
不一定每次都用情緒勒索
啊翻譯成「以退為進」又只是一種結果論而已
不一定只有 passive-aggressive 的人才能達成以退為進的效果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com