[問卦] 翻譯標準信雅達是不是一廂情願?

作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2023-09-11 15:50:59
語言就是那樣 英文又不是比較高級
只要符合語境語意才是重點吧?
為什麼一定要包裝過
梳理成所謂的信雅達?
講的好像英文沒有骯髒低級 粗劣的文筆
還要用信雅達幫忙打手槍一次
才能變成中文?
我看很多鳥歌詞也被翻譯的古色古香
一種做作噁心的感覺就出來了
外國文學或翻譯書籍也是
翻譯界的信雅達是不是一廂情願?
為什麼台灣翻譯要嘛就是信雅達
包裝成一堆成語一堆官腔
要嘛就是電影那種本土化低能惡趣味
翻譯有沒有救?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com