Re: [問卦] 為什麼undead 不翻譯成未亡人?

作者: applebg (數學不及格)   2023-08-10 08:32:18
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: ※ 引述《as1885 (H.R.P)》之銘言:
: : 就是阿本肥宅看一些商業大片,
: : 像是undead 會翻譯成活死人,
: : 好像也有死靈、不死族的意思
: : 為啥不翻譯成未亡人,這樣就能
: : 有未亡人之夜、未亡人騎士、未
: : 亡人法師等超酷片名,不然現在
: : 未亡人英文翻作什麼?
: 因為 un 的意思是「取消」,比方說 undo,unplug。
: undead 是「取消死亡」的意思,要成為 undead 的前錯就是先 dead。
: 也就是死了的東西才能夠成為 undead。不論是吸血鬼,骷髏,喪屍,鬼
: 魂,要成為 undead 的先決條件是至少先死一次。
: 未亡字面上就是「未死」的意思,那就跟 undead 的前決條件,也就是死
: 是完全互斥的。比方說寡婦會被稱之為未亡人,就是因為寡婦是那種老公
: 死了自己沒死。
: 嚴格來說,undead 譯作「不死物」是曲解的翻譯,他實際上不是不死物
: ,反而是已死物,只是能夠動而不是活著,因此反而說是不活物更貼近他
: 的意思。
: 不過如果你只是要很酷的翻譯的話,那 undead 的意思當然不重要,不在
: 意翻譯精確的話,例如直接將 undead 譯成「咸濕」,那麼你就會得到像
: 咸濕之夜,咸濕騎士,咸濕法師這些超酷的片名了。
我輔系外文的啦。
據我所知,un- 主要是negation的作用。你說的undo就是do的negation,
undead就是dead的negation,意義就是『不死』。
不死還有一個含意:不會死的,這個時候要用單字immortal,Mors是羅馬
神話中的死神,其在希臘神話的對應人物是Thanatos。
至於『未亡人』,我建議取其本意『寡婦』,翻譯成widow就可以了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com