Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!

作者: kisaraki1976 (老月)   2023-07-31 09:02:53
※ 引述《monnom (桂)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 風傳媒
: 2.記者署名:
: 胡冠廷
: 3.完整新聞標題:
: 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!物理系教授提質疑「譯名和台灣課程不同」
: 4.完整新聞內文:
: 名導演克里斯多福諾蘭(Christopher Nolan)最新作品《奧本海默》(Oppenheimer)

: 映首週末,在台灣的票房風光贏過全球票房冠軍《Barbie芭比》。不過,其電影譯名、

: 情中出現的台詞字句等中譯,被不少民眾抓包使用中國慣用語翻譯,甚至出現簡體字,

: 疑片商翻譯、校對疏失。國立陽明交通大學電子物理系教授林志忠也指出,國內科學界

: 教育界中,十餘年來皆把「J. Robert Oppenheime」中譯為「歐本海默」,但自從這部

: 影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫「奧本海默」,「否則學生恐將不買單

: 」
: 好萊塢大片《奧本海默》、《Barbie芭比》上週同時在台灣上映,前者以新台幣3920萬

: 勇奪全台新片票房冠軍,後者亦繳出新台幣2300萬元的亮眼成績,《奧本海默》目前已

: 全球賣破1.74億美元(約新台幣54.5億元),在台灣也刷新諾蘭作品的IMAX開片票房的

: 史紀錄,在影評網站IMDb更獲得8.8分的高分肯定。許多人認為,《奧本海默》除高水

: 的視聽覺饗宴、眾星雲集的陣仗外,電影細膩呈現「原子彈之父」如何領導曼哈頓計劃

: 卻又面對人性的煎熬,是最大的看點。
: 《奧本海默》翻譯出現中國用語?
: 不過,日前陸續有網友指出,《奧本海默》的電影譯名、劇情中出現的台詞字句等中譯

: 出現了中國慣用語翻譯及用詞,第一是人名「奧本海默(Oppenheimer)」以往在台灣

: 為「歐本海默」,第二是字幕出現中國用語、簡體字,質疑片商校對疏失,鄉民砲轟「

: 點是『難』是簡體字,這種大片完全沒有校對到未免也太扯」、「我就想說有看到簡體

: ,原來不是錯覺」、「還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率」、「有注意

: 概率,但當下以為是專業術語的用法」。
: 對此,國立陽明交通大學電子物理系教授林志忠也以「通俗文化的(顛覆)力量:奧本

: 默 vs 歐本海默」為題於臉書上發文表示,幾十年來,國內科學家和國家教育研究院(

: 國立編譯館)物理學名詞辭典都把「J. Robert Oppenheimer」中譯為「歐本海默」,

: 自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫「奧本海默」,「否則學生

: 將不買單?」提出了對譯名不統一的隱憂。
: 責任編輯/邱苡瑄
: 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
: https://www.storm.mg/lifestyle/4844125
: 6.備註:
所以這位大教授與記者
484根本沒看過電影呢?
裡頭開片不久
就出現了一段對話:
「奧本海默?還是歐本海默?怎麼發音都像猶太人的名字。」
可見得譯者是確實知道歐本海默這個翻譯的
反推就是
本國的大教授與記者,嗯......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com