Re: [新聞] 快新聞/民眾黨英文官網「這標語」惹議 

作者: turbomons (Τ/taʊ/)   2023-07-31 00:26:30
※ 引述《usokami (無名行者)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 民視
: 2.記者署名:
: 即時中心/陳思妤報導
: 3.完整新聞標題:
: 快新聞/民眾黨英文官網「這標語」惹議 他傻眼:國際笑話
: 4.完整新聞內文:
: 民眾黨主席柯文哲要角逐2024總統大選,然而民眾黨的官網英文版今(30)日被發現竟寫
: 著「VOTE WHITE、VOTE RIGHT」的標語,引起熱議,讓台北市議員趙怡翔直呼,「真的會
: 使台灣淪為國際笑話,未來國際觀眾看到民眾黨,大概會聯想到白人主義、種族歧視,以
: 及極右思維」。
: 民眾黨的官網英文版被發現竟寫著「VOTE WHITE、VOTE RIGHT」的標語,知名Podcast主
: 持人百靈果在臉書分享截圖直呼,「民眾黨英文官網確定要這樣寫?不要後悔喔」。網友
: 們也紛紛留言,「這麼政治不正確的標語不就跟他們政黨屬性相同嗎」、「票投白人!票
: 投右派!哈哈哈哈哈哈」、「真的很沒有國際觀」、「太刺激了吧」、「真的不可能這麼
: 沒常識欸」、「這種人選上總統出訪美國看要得罪多少人」。
: 趙怡翔也在臉書直呼,民眾黨真的會使台灣淪為國際笑話。他痛批,一個上世紀種族歧視
: 的政治口號,竟然淪為民眾黨21世紀的選舉標語,未來國際觀眾看到民眾黨,大概會聯想
: 到白人主義、種族歧視,以及極右思維。
: 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
: https://www.ftvnews.com.tw/news/detail/2023730W0158
翻譯有個頗知名的三難原則
「信」(faithfulness)指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨
意增減意思;
「達」(expressiveness)指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;
「雅」(elegance)則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
WIKI
民進黨明明知道這句民眾黨的競選標語
其中的意思事實上是
票投白色力量才是正確選擇
其中的 WHITE
根本跟白人至上主義與種族歧視毫無關聯
其中的 RIGHT
也不是什麼極右派思維
而是正確的意思
根本不會有哪個正常人會把民眾黨這句標語翻譯成
票投白人 票投右派
扭曲整個標語原意
做出仇恨歧視的翻譯
絕對是心思歹毒喪失良知極其邪惡的行為
呼籲台灣與國際社會都應共同譴責

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com