[爆卦] 小笠原欣幸: 自由 三立 新頭殼 翻譯失準

作者: skyexers (g(y))   2023-07-15 12:42:50
Yoshiyuki Ogasawara小笠原欣幸教授
今早在FB連發了兩篇文批評台灣媒體翻譯失準
https://i.imgur.com/camzY7b.jpg
https://i.imgur.com/W5mY0is.jpg
第一篇:
有些台灣媒體日文翻譯失準 請不要不正確的引用
13日我在日本《東洋經濟ONLINE》上發表拙文〈第三勢力的參選人 真的能躍進嗎?〉。
有台灣媒體翻譯不正確,而且採取誇張標題令人感到遺憾。
原日文:野党の2候補が連合すれば民進党に勝てるという見方もあるが、単純に1+1=2
とはならない。
正確的中文翻譯:有人認為如果在野陣營的兩位參選人聯手,就能夠擊敗民進黨,但這並
不是一個單純的1+1=2的問題。
《自由時報》、《三立新聞》、《新頭殼》都翻譯為「1+1=2」是不可能的。這個翻譯失
準。
讀者應該知道差別:原文保留未來的空間,台灣媒體的翻譯文是斷言。因為還有半年的時
間,所以不應該否定,我的全文都是探討未來選戰的發展的可能性。文脈是解讀柯文哲對
國民黨的盤算。《中央社》的翻譯是比較正確的。
我每次撰寫文章的時候,都會儘量謹慎用詞,希望媒體人能夠有所尊重及重視。如果要評
論的話,至少先要看全文。
如果要引用的話,我也曾在臉書上表示「正在準備中文翻譯」,希望能稍候我的翻譯文出
來,以免對我的原意產生誤解,對彼此造成不必要的困擾。謝謝
13日に「東洋経済オンライン」で発表した拙稿「台湾総統選まで半年、第3候補は本当
に躍進するか」について,一部の台湾メディアが日本語のニュアンスを十分理解できず
不正確な中国語に翻訳し,それをもとに見出しに使ったり,さらには政治家にコメント
を求めたりするなどしています。
これまでも何度もありましたが,「またか」という感じです。用語の使い方はかなり神
経を使っているので原文を尊重していただきたいです。また,引用するのであれば,「
中国版を準備中」と予告しているのですから,その公式翻訳を使ってもらいたいです。
困ったことです
《東洋經濟ONLINE》上發表的原文:
https://toyokeizai.net/articles/-/686267
第二篇:
有些台灣媒體日文翻譯能力不夠好
《三立新聞》對拙文的標題「國民黨擬藍白合!小笠原欣幸潑冷水「1+1≠2」」非常不恰
當,脫離原文的論述。
首先翻譯失準。另外,原文裡,我形容侯友宜為「在實際接觸中,侯友宜給人一種親和的
印象」,也指出「如果金溥聰能成功重整國民黨,並讓侯友宜重整旗鼓,那就可能會對柯
文哲的勢力擴張造成阻礙」。
顯然《三立新聞》忽略整體論述,以不正確的標題來吸引人家的興趣。我想問《三立新聞
》的記者有沒有看全文。「潑冷水」是他們的主觀看法。希望媒體不要斷章取義。
今回「東洋経済オンライン」の拙稿の一部を切り取って拡大解釈した台湾メディアの中
でもひどいのが「三立テレビ」のニュース。「単純に1+1=2とはならない」という原
文を「不可能」と誤訳し,それを使って「国民党は民衆党との連合を考えているが,小
笠原が冷水を浴びせた」という見出しに。文中で,「金溥聰が国民党内の引き締めに成
功し侯氏の足場を固めてくると,柯氏にとっては伸び悩みの要因となる」と指摘してい
ることは無視。「三立テレビ」は民進党寄りなので,私の文章を勝手に国民党を攻撃す
る社の方針に合わせたことがよくわかります。
《東洋經濟ONLINE》上發表的原文:
https://toyokeizai.net/articles/-/686267
※註:有電視或媒體有報導者,請勿使用爆卦!,切勿用爆卦張貼新聞
無重大八卦請勿使用此分類,否則視同濫用爆卦鬧板(文章退回、水桶6個月)
未滿30繁體中文字 水桶1個月
未滿20繁體中文字 水桶2個月
未滿10繁體中文字 水桶3個月

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com