Re: [問卦] 台語文字好像變瞎掰產業

作者: paracase (paracase)   2023-05-30 11:55:04
※ 引述《taot917 (每天一點新鮮)》之銘言:
: 告訴後人,其實就是這樣喔@@
: 舉例
: https://i.imgur.com/fwW2xu2.jpg
: 芡這個字通勾芡,算料理用字
: 可是香這個字早就存在
: 台語香氣,也很通順
: 為什麼不用芡香,要假掰芡芳??
台語本來就是說芡芳
 而芳和香讀起來本來就不同啊
 香有香港的香
  有香火的香
 但都不是台語的芳
: 台語的芳唸法,也跟芡香差很多阿
: https://i.imgur.com/86LrpMJ.jpg
: 看不懂吧,這個字是形容人比較笨拙,
: 有點笨手笨腳還不熟係
: 如果我打(憨慢),是不是更通順
: 本來就是形容比較憨實,腦筋轉的慢
: https://i.imgur.com/thEF8XV.jpg
 在台語隔顢頇和憨慢是通用的
: 台語翻譯
: 你剛才不是很囂張,講話很大聲
: 怎麼警察來就安靜,變俗辣
: 這句(住才)是三小文創字?
 是拄才吧
 這個的確不合本意,但可能是找不到合適的字
 所以只好用在同音中找一個還可以的字來用
 看之後是否有更合適的字
: 他不合字的本意,搞的跟麥當勞音譯一樣
: 他用誠,來代替(很)囂張
 這個就是你不懂台語了
 在台語中沒有很這個說法
 一般都是用誠和真
 誠和真在古文中都有的確的意思
 至於很這個字在中文是非常
 那台語就可以用非常或夭壽來表達
: 比如說筷子,台語是用(箸)
: 這個字本來就是指筷子,
 台語就是說箸啊
 以前箸的外包裝也是寫箸
 結論就是你對於台語不是很了解
 而且是從中文(國語)的角度去看台語文
 難怪你會有一堆不知所云的問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com